fortitudo de intus

English translation: "strenght from within" (not for grading)

03:11 Jun 15, 2006
Latin to English translations [Non-PRO]
Tourism & Travel
Latin term or phrase: fortitudo de intus
Does this mean "strength from within" in Latin, or like close to the same meaning?
Tyson Wright
English translation:"strenght from within" (not for grading)
Explanation:
As Joseph rightly suggested, "de intus" is a Medieval latin form meaning "from within, within" [in Classical Latin it would have been simply "fortitudo intus", as "intus" is an adverb and needs not to follow any preposition (i.d. "de"). It could be used as a preposition itself, followed by "in + ablative" or simply the ablative ("intus (in) corpore" "in (within) the body") or accusative ("intus arenam" "into the arena"].
Still "de intus" is really often and commonly used in Medieval and, then, Renaissance/ Curial Latin, when the speakers lost the sense of many adverbs as such and felt the need to hinge them on a proper prepostion (in this case "de").
"De intus" can be very commonly found in names of places/buildings/churches in towns/villages to mean "within the walls" (as opposed to "de foris" "outside the walls"): e.g. Sancta Maria de intus (Church of S. Mary within the walls); "porta de intus" ("gate within the walls").
For example "cives de intus" were citizens who had born or long lived in a town, enjoying thus all the rights deriving from its charter, opposed to "cives de foris" (or "de extra"), i.e. foreigners.

HIH
Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 05:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3"strenght from within" (not for grading)
Leonardo Marcello Pignataro (X)
5 +1Vide infra
Joseph Brazauskas


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Vide infra


Explanation:
It would mean 'strength from within', if such a grammatical construction were possible in (Classical) Latin. It may be acceptable in a later form of the language, but it can never be grammatical.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Marcello Pignataro (X): Buongiorno Joseph!
2 hrs
  -> Buon Giorno, amico, e molte grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
"strenght from within" (not for grading)


Explanation:
As Joseph rightly suggested, "de intus" is a Medieval latin form meaning "from within, within" [in Classical Latin it would have been simply "fortitudo intus", as "intus" is an adverb and needs not to follow any preposition (i.d. "de"). It could be used as a preposition itself, followed by "in + ablative" or simply the ablative ("intus (in) corpore" "in (within) the body") or accusative ("intus arenam" "into the arena"].
Still "de intus" is really often and commonly used in Medieval and, then, Renaissance/ Curial Latin, when the speakers lost the sense of many adverbs as such and felt the need to hinge them on a proper prepostion (in this case "de").
"De intus" can be very commonly found in names of places/buildings/churches in towns/villages to mean "within the walls" (as opposed to "de foris" "outside the walls"): e.g. Sancta Maria de intus (Church of S. Mary within the walls); "porta de intus" ("gate within the walls").
For example "cives de intus" were citizens who had born or long lived in a town, enjoying thus all the rights deriving from its charter, opposed to "cives de foris" (or "de extra"), i.e. foreigners.

HIH

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 05:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas: Thank you for this information which on your authority regarding this stafe of Latin I accept without question.
1 hr

agree  Rebecca Garber: Medieval Latin sometimes makes a hash of classical grammar, but it can also be beautiful.
6 hrs

agree  Alfa Trans (X)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search