GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
03:58 Jul 17, 2010 |
|
Latin to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stephen C. Farrand United States Local time: 02:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | if it shall stand or fall upon the testimony of the Greek poets. |
|
if it shall stand or fall upon the testimony of the Greek poets. Explanation: I think you are right with this phrase. Ad = "with respect to, regarding". My guess: Greek poets have little of substance to say about the Scandanavian peoples, and are not a worthy source of evidence (witness in this sense) for them. Some other remarks: I think impetere means "attack", as it often does. Historiam Danicum should be Historiam Danicam or Danicorum; it's just possible that Danicum is a contracted gen pl equivalent of Danicorum, used in poetry and rarely in prose. Auferre (ab + ferre) with penitus and nobis means "take off our hands altogether" i.e. do away with him. |
| |
Grading comment
| ||