aufus

English translation: he ventured (dared)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:ausus est
English translation:he ventured (dared)

03:52 Jul 17, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-07-21 00:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Latin term or phrase: aufus
I'm looking for feedback on this translation...

"Aufus" is not in any of my lexicons. I'm wondering if it is a Medieval rendering of Classical "ablatus."

Here is the original:
... quod nimis inscitè aufus est Olaus Rudbeckius, qui à se commissum errorem, Saxoni & Eddæ Resenianæ atribuit, Atlanticæ capite vicesimo octavo , sectione prima ... Hanc si inspexisset accuratiùs dominus Rudbeckius, vel ex folis nominibus deprehendisset ...

Here is my rendering so far:
...because he has too little knowledge, Olaus Rudbeckius is carried away, [and] he himself commits an error, attributing the Saxoni and the Eddas to Reseniana, to Atlantica the twenty-eighth chapter, first section... if Mister Rudbckius had undertaken a careful study, he could not have helped but notice the names on the page...

Thoughts?
Chris Lovelace
Argentina
Local time: 16:07
ausus est = he dared
Explanation:
You're just misreading the conventional printed "s" as an "f". It looks similar, but there should be no cross.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-17 11:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Long_s

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-17 11:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

"The long s is subject to confusion with the lower case or minuscule f, sometimes even having an f-like nub at its middle, but on the left side only, in various kinds of Roman typeface and in blackletter."

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-07-17 11:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

This is beautiful:
http://typefoundry.blogspot.com/2008/01/long-s.html

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-07-17 16:14:39 GMT)
--------------------------------------------------

Chris: "(something) that Rudbeck quite ignorantly dared (to say/write) ....in the first section...."

Best to see what leads up to the "quod" -- in any case it is referring back to that.

Also: "Atlanticae" is certainly genitive, the title of one of Rudbeck's books.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-07-17 16:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

(also accuratius is a comparative adverb, not a positive adjective: "Had Mr. Rudbeck looked into this more closely...)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-07-17 16:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Ventured" for "dared" is probably more idiomatic English used of an historian.
Selected response from:

Jim Tucker (X)
United States
Grading comment
I went with "ventured." Nicely done!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4ausus est = he dared
Jim Tucker (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ausus est = he dared


Explanation:
You're just misreading the conventional printed "s" as an "f". It looks similar, but there should be no cross.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-17 11:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Long_s

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-17 11:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

"The long s is subject to confusion with the lower case or minuscule f, sometimes even having an f-like nub at its middle, but on the left side only, in various kinds of Roman typeface and in blackletter."

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-07-17 11:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

This is beautiful:
http://typefoundry.blogspot.com/2008/01/long-s.html

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-07-17 16:14:39 GMT)
--------------------------------------------------

Chris: "(something) that Rudbeck quite ignorantly dared (to say/write) ....in the first section...."

Best to see what leads up to the "quod" -- in any case it is referring back to that.

Also: "Atlanticae" is certainly genitive, the title of one of Rudbeck's books.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-07-17 16:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

(also accuratius is a comparative adverb, not a positive adjective: "Had Mr. Rudbeck looked into this more closely...)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-07-17 16:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Ventured" for "dared" is probably more idiomatic English used of an historian.

Jim Tucker (X)
United States
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
I went with "ventured." Nicely done!
Notes to answerer
Asker: So, the text would basically mean: "He is daring because he has too little knowledge"... (?)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alison Sabedoria (X): I just couldn't see that this morning. Nice article!
4 hrs

agree  Joseph Brazauskas
1 day 10 hrs

agree  Sandra Mouton
2 days 4 hrs

agree  Rebecca Garber
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search