Potius Mori Quam Foedare

English translation: Mors ante infamiam

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:Death before dishonor
English translation:Mors ante infamiam
Entered by: Luis Antonio de Larrauri

05:03 Feb 22, 2009
Latin to English translations [Non-PRO]
Other
Latin term or phrase: Potius Mori Quam Foedare
I am getting 2 translations for "Death Before Dishonor" from English to Latin. The other is Mors Ante Infamiam. Which is correct or makes the most sense? I am from the US and considering getting this tattoo and would REALLY like to get it right. I Googled the phrase and have gotten both responses, the one listed for translation being the most prevalent. I have also seen Potius Mori Quam Foedare on T-Shirts Etc and would presume this to be the proper translation. Please let me know.
Thanks!!
Damon Fyke
Death before dishonor
Explanation:
Personally I prefer this rendering, because is more literal (it translates death, a noun, for another noun, mors, rather than for a verb, mori), while preserving the syntax.

The question have been asked before. Follow these links:
http://www.proz.com/kudoz/650697
http://www.proz.com/kudoz/980303
In the case of the longer translation, it would be foedari, because that means "be dishonored", whereas "foedare" means to dishonor someone or something, is the active form.
Selected response from:

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 01:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Death before dishonor
Luis Antonio de Larrauri


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Mors ante infamiam
Death before dishonor


Explanation:
Personally I prefer this rendering, because is more literal (it translates death, a noun, for another noun, mors, rather than for a verb, mori), while preserving the syntax.

The question have been asked before. Follow these links:
http://www.proz.com/kudoz/650697
http://www.proz.com/kudoz/980303
In the case of the longer translation, it would be foedari, because that means "be dishonored", whereas "foedare" means to dishonor someone or something, is the active form.

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 01:33
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas
1 day 15 hrs
  -> Ago gratias, Josephe!

agree  Anders Dalström: the motto of the SAS, I believe?
14 days
  -> It seems so. Thanks, Anders.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search