07:59 Oct 4, 2005 |
Latin to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Linguistics / Languages | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Leonardo Marcello Pignataro (X) Local time: 02:47 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Aegeus was a (the) father who killed himself as (since, after, becuase) his son had been murdered |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Aegeus was a (the) father who killed himself as (since, after, becuase) his son had been murdered Explanation: Literally: "Aegeus was a (yhe) father who, having his son been murdered, killed himself. "Filio necato" is an "absolute ablative", which can be translated to express cause or time. In this case, it is most likely "cause", since Aegeus kills himself, thinking his son Theseus is dead (sailors had forgotten to lower the black sails of his ship, as agreed). qui + subjunctive is a "consecutive relative" clause, thus requiring the subjunctive, just as all consecutive clauses. The "imperfect" (occideret) is because it hinges on a past tense (the imperfect "erat). "Consecutive relative" clauses are mot common after the verb "sum". Hope it was what you needed from us. Still, you should tell us, just as Flavio said, what you really need, so we can help you the right way. -------------------------------------------------- Note added at 3 days 6 hrs 40 mins (2005-10-07 14:40:06 GMT) -------------------------------------------------- As Joseph rightly noted, "qui necaret" is probably a "relative characteristic" clause, since it describes the antecendent. I opted for explaining it as a the "result" clause, since it is quite frequent a "logical" attraction among sentence parts, so that "qui necaret" is, for me, more a consequence of his son's being killed, rather than a plain explanation of who Aegeus was, or both things at the same time. Infact, it is frequently impossible to distinguish a relative characteristic clause from a clause of result or cause. |
| |
Grading comment
| ||