Usque ad mortem bibendum

English translation: Drink till you drop!

12:35 Jul 2, 2005
Latin to English translations [Non-PRO]
Linguistics
Latin term or phrase: Usque ad mortem bibendum
From a brewpub in England.
Kurt
English translation:Drink till you drop!
Explanation:
Would be my colloquial way of expressing this as a pub slogan.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 17:48
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Drink till you drop!
Tony M
4 +4to drink until death
Nick Lingris
3 +4Let's drink until death
Oso (X)
4 +1One should drink until the day he/she dies
Leonardo Marcello Pignataro (X)
3 +1Drinking always (all the time) until death
Kirill Semenov
3 -1Let's drink to those who have died
airmailrpl


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Let's drink until death


Explanation:
http://po-ru.com/en/diary/29

--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-02 12:44:20 (GMT)
--------------------------------------------------

“Usque ad mortem bibendum”—“Let\'s drink until death\"


    Reference: http://po-ru.com/en/diary/29
Oso (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
13 hrs
  -> Thanks, willmatter ¶:^)

agree  verbis: exactly!!!!!!!
1 day 9 hrs
  -> Ciao verbis! Tante grazie! ¶:^)

agree  Vicky Papaprodromou
2 days 8 hrs
  -> Thank you, Vicky ¶:^)

agree  homuncula (X)
12 days
  -> Thank you, homuncula ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
usque ad mortem bibendum
to drink until death


Explanation:
The sign above the old Firkin pubs
“Usque ad mortem bibendum” – to drink until death.


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-07-02 12:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

Usque = all the way
mors, mortis = death
bibo = drink (bibendum being the supine)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-02 12:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

The Firkin Brewery, motto \'Usque Ad Mortem Bibendum\', started in 1979, in what was a shut-down Truman house. The chain that it became was sold in 1988 to Midsummer Leisure, then in 1990 to Stakis Leisure and then later to Taylor Walker, a division of the brewing giant, Carlsberg-Tetley.

The company acquired the Lamb in High Street in 1998 and changed its name to the Faunus and Firkin. They are now part of the giant Allied Domecq empire and not really a brewery at all!


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: They always used to keep '... & Firkin' in the name, which was quaint.
23 mins
  -> Thanks, Dusty.

agree  Will Matter
13 hrs

agree  sonja29 (X)
1 day 1 hr

agree  Vicky Papaprodromou
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
usque ad mortem bibendum
Drinking always (all the time) until death


Explanation:
Or "To drink continuously until the death"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-02 12:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

Usque - all the way, continuously, always, without stopping

ad mortem -- until death

bibendum - to drink (may substitute `drinking\')



Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 18:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Drink till you drop!


Explanation:
Would be my colloquial way of expressing this as a pub slogan.

Tony M
France
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Ortiz
56 mins
  -> Thanks Ceortiz! You've obviously visited one! ;-)

agree  Can Altinbay: Others may be more literal, but this expresses it best in English, I think.
2 hrs
  -> Thanks, Can! Given that it's presumably meant to be humorous...

agree  Will Matter
13 hrs
  -> Thanks, Willmatter!

agree  sonja29 (X)
1 day 1 hr
  -> Thanks, Sonja!

agree  Leonardo Marcello Pignataro (X): Great!!!!!!!!!!!!!!!!
4 days
  -> Thanks a lot, Leonardo!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Let's drink to those who have died


Explanation:
Usque ad mortem bibendum => Let's drink to those who have died

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 34 mins (2005-07-02 20:10:10 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative: to drink until death

THE ONLINE RESOURCE FOR THE GROWING BUSINESS
... if they want to buy a pub company.”. The sign above the old Firkin
pubs “Usque ad mortem bibendum” – to drink until death.
www.realbusiness.co.uk/showdetail.asp?ArticleID=2524

airmailrpl
Brazil
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: I don't believe 'ad mortem' means 'to the dead', but 'till death'
20 mins
  -> I know ..but I like the sentiment in my suggestion better than the reality of the original !!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
One should drink until the day he/she dies


Explanation:
I think this is the proper translation - though Dusty's is great!!! -, since the gerundive (bibendum)is for "necessity/obbligation", not for "command/invitation" (either imperative or subjunctive would have been used)...

PROSIT!!

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 17:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giusi Pasi: yessssssssssssss!!!!!!!!!
3 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search