Statu quo

English translation: in the state things were before

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:in statu quo ante
English translation:in the state things were before
Entered by: Rebecca Davis

20:16 Dec 26, 2008
Latin to English translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Latin term or phrase: Statu quo
Hi all.
I am one of the few Italians who was forced to study Latin by her parents, quite some time ago.
If I recall correctly "statu quo" is the right way to indicate "the existing state of affairs". I am translating a document, and I am very much aware of the fact that in British and (especially in) American "Latin", many would correct me, saying "status quo".
As you can see I need help with this one.

Is "statu quo " the right term, as I suggested?
If yes, would you go for degeneration in order to be more "clear" and "understandable"?

(context: "those who manage the "status quo"")

Thanks in advance and happy holidays.
Milena Bosco (X)
Italy
Local time: 23:43
(in) statu quo (ante)
Explanation:
Basically, there are two slightly different variations. One is "in statu quo ante", with "statu" in the ablative which means roughly "in the state things were before". The other is "status quo ante", which means roughly "the state things were in before", with status in the nominative. If you are translating into English, then use "status quo"; if you are translating into Italian or French, I think "statu quo" is the variation generally used.
Selected response from:

Rebecca Davis
United Kingdom
Local time: 22:43
Grading comment
Thank you Rebecca, for your suggestion.
Regards,
Milena
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(in) statu quo (ante)
Rebecca Davis
4 +2in the state in which .....
Ellen Kraus
4Status quo
Liliana Galiano


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(in) statu quo (ante)


Explanation:
Basically, there are two slightly different variations. One is "in statu quo ante", with "statu" in the ablative which means roughly "in the state things were before". The other is "status quo ante", which means roughly "the state things were in before", with status in the nominative. If you are translating into English, then use "status quo"; if you are translating into Italian or French, I think "statu quo" is the variation generally used.

Rebecca Davis
United Kingdom
Local time: 22:43
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Rebecca, for your suggestion.
Regards,
Milena

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Jutai: To be more punctual, the whole expression is: "status, quo ante fuit". The predicate is missing from your sentences otherwise I totally agree with your translation.
4 hrs

agree  Joseph Brazauskas
1 day 13 hrs

agree  Veronika McLaren
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
in the state in which .....


Explanation:
that´s what you will also find when searching in the www. (unless I am mistaken it is the ablativus absolutus )I will try to find some backing examples.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2008-12-26 20:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

here is an example confirming what I said above, i.e. <in the state in which > In 14th-century diplomatic Latin, the original sentence was in statu quo res erant ante bellum "in the state in which things were before the war". ...
en.wikipedia.org/wiki/Status_quo - 33k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Ellen Kraus
Austria
Local time: 23:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas
1 day 13 hrs
  -> thank you !

agree  Sergey Kudryashov
2 days 1 hr
  -> thank you !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Status quo


Explanation:
I would use 'status quo' as it is more widely accepted than any translation you may think of.

Example, there are thousands of entries...

Government directs PUB to maintain status quo on rural rate subsidy
- [ Traducir esta página ]
Government directs PUB to maintain status quo on rural rate subsidy. Mines and Energy Minister Walter Noel today announced that government has directed the ...
www.releases.gov.nl.ca/releases/2003/mines&en/0709n09.htm - 9k - En caché - Páginas similares

Liliana Galiano
Argentina
Local time: 18:43
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search