GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:10 Nov 11, 2012 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / 工事に使う船舶やケーソン等を回航または曳航する | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 03:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Move (but an elastic term with multiple avatars, see below) |
| ||
1 | towing of vessel and structures such as caisson |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
towing of vessel and structures such as caisson Explanation: a guess 回航時間:time for shifting, towing time 土木和英辞典、近代図書株式会社 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Move (but an elastic term with multiple avatars, see below) Explanation: ...Finding 回航 in contexts pointing to a wide and general meaning, like a) in your queried sentence, as well as specialised ones like b) in the same sentence a)作業船、ケーソン等を回航<b/>する場合、... b) ...回航<b/>保険を付保しなければならない」 です Moving barges or caissons requires a navigation insurance cover. The semantic polyvalence of 回航 is used to interesting effect in your sentence: - the same<i/> term is used to contrast<i/> two operations usually considered as involving fairly different skills and risks (moving vessels through the still waters of a harbour/river/canal, vs. ocean navigation); - but the repetition of that same term does reinforce the point of the sentence: i.e. regardless of those differences the same prudential rule applies to both types of situation.<i/> --------------------- In specific contexts, it is suprising to see 回航 associated with opposite directional information: bring out, bring round, turn back, double back, be on one's way, make out to sea,... c)軍艦を回航する to bring out<b/> a warship d/ 船の損所に仮修繕を施して回航することになっている The ship is to be brought round<b/> after making temporary repairs to her damage. e) そこで、貿易商人が博多に長く滞留することなく、船を早く回航する必要が生じた。 Therefore, trading merchants had to navigate ships constantly without staying in Hakata long. ---------------------- 曳航 does specify towing<b/> (as opposed to pushing<i/>, as barge trains usually are, from Point A to Point B). So, if both terms are used together in contrast (回航と曳航), and if there is a point to this, then rendering 回航 as "pushing<b/>" [and/or towing] might be appropriate. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2012-11-12 02:33:14 GMT) -------------------------------------------------- My apologies for this bolding attribute through out! I must have forgotten to close one of those early html mark-ups... Serves me right! I did not preview this one, once the spell check done. Example sentence(s):
Reference: http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E3%82%92%E5%9B%9E%E8... Reference: http://eow.alc.co.jp/search?q=%22%E5%9B%9E%E8%88%AA%E3%81%99... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
32 mins |
Reference: FYI Reference information: 一般的には、「回航」には、船が自走することも含まれていますが、今回の文脈では、そうではないみたいですね。 http://www.skuld.com/products/marine/tow-and-voyage/ http://ejje.weblio.jp/content/towing voyage insurance かい‐こう【回航・廻航】クワイカウ 船を或る港へ航行させること。 諸方をまわる航海。方々をめぐって元の所へ帰る航海。 広辞苑 第四版 えい‐こう【曳航】‥カウ 船が他の船をひっぱって航行すること。 広辞苑 第四版 http://norc1.exblog.jp/14948449/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.