断ちません

English translation: unending stream of visitors

12:24 Oct 7, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Japanese term or phrase: 断ちません
In the context of: 利用者も後を絶ちません。The 'users' having visited a hot spring. Could this mean that after their visit, people do not want to leave?
CMothersole
English translation:unending stream of visitors
Explanation:
The kanji to describe this should be spelled "絶たない” and not "断たない”
In this case this is emphasizing the fact that there are hordes of visitors coming one after the other and never ending.
Selected response from:

fumipi829
Local time: 09:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4there are many/no end of visitors
CalumR
4non-decreasing number of [hot spring users]
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
4unending stream of visitors
fumipi829
4continuing flow of
Joyce A


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
there are many/no end of visitors


Explanation:
後を絶たない
remain rife
show no sign of significant decline

後を絶たない~
no end of

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-10-07 13:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

For example,

~する男性が後を絶たない。
There is no end to the number of men who~

You could go for something like "What's more, the hot spring has a large number of visitors" or whatever fits your context.




CalumR
Japan
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non-decreasing number of [hot spring users]


Explanation:
See: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.99....

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 23:29
Works in field
Native speaker of: Thai
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unending stream of visitors


Explanation:
The kanji to describe this should be spelled "絶たない” and not "断たない”
In this case this is emphasizing the fact that there are hordes of visitors coming one after the other and never ending.

fumipi829
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
continuing flow of


Explanation:
--- This is another way of translating this term without being too literal. It's natural to say a "continuing flow of" customers, clients, visitors, users, etc.

Joyce A
Thailand
Local time: 23:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search