21:26 May 7, 2016 |
Japanese to English translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / Kimono | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | the number of shops selling kimono textiles dropped |
| ||
3 | became almost extinct |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
the number of shops selling kimono textiles dropped Explanation: 太物店は淘汰された means those kimono textile shops that couldn't sustain their business closed down and only those that could survive in the shrunk market remained operating. Hence, I would translate it as "the number of shops selling kimono textiles dropped". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
became almost extinct Explanation: 淘汰 refers to a de-selection due to something such as a species becoming unfit (to its environment, etc.). As this word is often used in biology, I would render this as "became almost extinct." Touta could mean the number of those shops has declined to zero, but it could also mean the number has been reduced to near zero (not completely gone). Futomono is a non-silk kimono, or casual kimono, that the first half of the sentence talks about. Due to the decline for their demand, futomono shops became out of fashion. (this is another way to say it) https://ja.wikipedia.org/wiki/太物 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.