もともと空気を読んで行間を推し量るタイプのコミュニケートを身上とする日本人ならではの感覚ですが。。。

English translation: chicken, cowardice

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:へたれ
English translation:chicken, cowardice
Entered by: Yuko Fujita

13:15 Apr 3, 2015
Japanese to English translations [Non-PRO]
Marketing - Telecom(munications)
Japanese term or phrase: もともと空気を読んで行間を推し量るタイプのコミュニケートを身上とする日本人ならではの感覚ですが。。。
もともと空気を読んで行間を推し量るタイプのコミュニケートを身上とする日本人ならではの感覚ですが、草食化して女の子に告白も恥じらうへタレな男子には切実な機能かもしれません。

I believe it is talking about the original purpose of 言花 (http://www.nec.co.jp/press/ja/0603/0304.html) but I can't quite get the translation to make sense. So far I've got is the literal translation of the various words and they aren't fitting together very well.


I think I have a translation for the second half. Either:

"these features may compel young men to attempt to make young women blush"

OR

"these compelling features are useful for people who may be bashful, such as young men confessing to young women"


But then, neither of those contain the タレな of the source text (I think).

Could anyone offer a) a translation of the full sentence, and b) advice for future situations like this where the translation just won't come to you.
CaultonHP
United Kingdom
Local time: 03:27
へたれ=臆病者=chicken=
Explanation:
Originally, this kind of communication is what the Japanese believe it is their strength to understand the situation and read between the lines. This function maybe especially most wanted by herbivore (unaggressive) young men who are too shy to confess to his girl friends.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-04-03 16:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

chicken=cowardice=へたれ

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-04-03 16:28:09 GMT)
--------------------------------------------------

herbivore and cowardice (unaggressive) young men
Selected response from:

Yuko Fujita
United States
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3へたれ=臆病者=chicken=
Yuko Fujita
3wimpy
Port City
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
へたれ=臆病者=chicken=


Explanation:
Originally, this kind of communication is what the Japanese believe it is their strength to understand the situation and read between the lines. This function maybe especially most wanted by herbivore (unaggressive) young men who are too shy to confess to his girl friends.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-04-03 16:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

chicken=cowardice=へたれ

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-04-03 16:28:09 GMT)
--------------------------------------------------

herbivore and cowardice (unaggressive) young men

Yuko Fujita
United States
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
13 hrs
  -> Thank you! David.

agree  Yasutomo Kanazawa
7 days
  -> Thank you, Yasutomo san.

agree  Chrisso (X)
8 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wimpy


Explanation:
How about translating ヘタレas wimpy?
ヘタレな人 is coward, ineffectual, and unadventurous.

"臆病で情けない様子、能力がなく物事がまるでできない様子、またはそうした人などを意味する表現。"
http://www.weblio.jp/content/ヘタレ


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-04-04 02:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

*cowardly

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


32 mins
Reference: FYI

Reference information:
http://ja.wikipedia.org/wiki/へたれ
http://ejje.weblio.jp/content/へたれ
ヘタレ
(軟弱な人)a jellyfish
E-DIC
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/680784.html

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 140
Note to reference poster
Asker: Hi, thank you for this! I realised shortly after posting that the へ in へタレな wasn't a particle but was a part of the adjective. I was searching the website for a way to edit the post but I was unsuccessful. I think "jellyfish young men" sounds a little strange in English, so I might use (as harsh as it may sound) "incompetent young men". Thank you for such a swift response!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search