16:31 Aug 9, 2014
Apologies for this late comment. Following on from Port City's general point on the need for a neutral 'relative take' on 成果, 3 things in this passage strike me as running against the interpretation settled for. i) there has to be a good reason for the wording used: 成果のリンク先 not 成果へのリンク先; perhaps a closer look at the context might help; ii) 不都会な事柄 does apply to 成果のリンク先. so what to make of this? iii) 成果のリンク先 being so categorised is listed together with some pretty shady types of behaviour. We may dismiss those as irrelevant, but 成果のリンク先 is clearly lumped with 3 subjects of contention and issue, which suggests that this mention is not meant as a blithe reference to 'flight to glory'. So how could we reconcile the queried phrase with the context? Seems to me that "contributions to results" would to the job. What does every one think? :-) |