船と港編集室

English translation: the \"Fune to minato\" editing room

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:船と港編集室
English translation:the \"Fune to minato\" editing room
Entered by: Lekhika

03:57 Nov 29, 2014
Japanese to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Naval architecture
Japanese term or phrase: 船と港編集室
The following is from a list of suggested software for calculation of displacement in the design of ship building.

How does the term '船と港編集室' translate?

船舶用 CAD システム,大阪府立大学開発,船と港編集室
Lekhika
Local time: 00:40
the "Fune to minato" editing room
Explanation:
「船と港」is a proper noun, thus shouldn't be translated into English.

Here is an example of a Japanese magazine called 「子供之友」(こどものとも)that appears in the National Library of Australia catalogue.
http://catalogue.nla.gov.au/Record/5782362

Academic journals that publish papers with English titles and abstracts are different - they usually have English names. But this 「船と港」is a journal for ship enthusiasts and doesn't seem to have an official name in English. You can check with them, but I am skeptical about their having one.

Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
Thanks
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3the "Fune to minato" editing room
Port City
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the "Fune to minato" editing room


Explanation:
「船と港」is a proper noun, thus shouldn't be translated into English.

Here is an example of a Japanese magazine called 「子供之友」(こどものとも)that appears in the National Library of Australia catalogue.
http://catalogue.nla.gov.au/Record/5782362

Academic journals that publish papers with English titles and abstracts are different - they usually have English names. But this 「船と港」is a journal for ship enthusiasts and doesn't seem to have an official name in English. You can check with them, but I am skeptical about their having one.



Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Thank you very much

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


46 mins
Reference: FYI

Reference information:
http://www5a.biglobe.ne.jp/~f-to-m/index.html

--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2014-11-29 05:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

Why don't you ask directly 船と港編集室?

cinefil
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Thanks for your reference. I found this site, too. But what is an English equivalent? Is it appropriate to say "ship and harbour editing room /desk?"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search