GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:00 Jan 7, 2015 |
Japanese to English translations [PRO] Religion / or Philosophy, or Psychology... anyway, Buddhism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kendriya . Japan Local time: 07:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | true self |
| ||
3 | corporeal world |
| ||
3 | the world of physical experience and the awareness of it |
|
corporeal world Explanation: "Corporeal world" is the first thing that came to my mind. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2015-01-07 09:11:01 GMT) -------------------------------------------------- "The realm of the body" could be an option. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the world of physical experience and the awareness of it Explanation: My background knowledge of buddhism is very thin, and there are two terms in your passages I would not risk translating without a good fix on what they actually refer to, but one thing seems clear at least: parsing [見聞覚知と身]の世界 this way makes it easier to arrive at the above offering. But would be grateful for your rendering of 「青空」and 「言語道断」in that passage. Here is below my fumbling through it... Thank you for your corrections. Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
true self Explanation: Hi:) In the contemporary Japanese, 身 means "body", indeed, but I have came across texts where it is used as "self; oneself". In the past, it also had the meaning of "body-mind-spirit trinity". This is what this text is about, I guess, and I think the focus of the first sentence is on 見聞覚知と身の世界つまり青空の世界, i.e. 見聞覚知 is distinguished from 身の世界, which, in turn, is likened to 青空の世界. And "blue sky" is a metaphor for the true self, which appears when the "clouds" of thoughts, desires, etc. are done away . Also, I think we do not need to translate 世界 literally. I therefore suggest the following translation: When you let your thoughts (feelings, desires) go, you understand that the sensual world (or the world of six human faculties) is completely different from that of your true self. This is something that goes beyond words and logic (explanation). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.