GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:31 Jul 30, 2010 |
Japanese to English translations [PRO] Real Estate / Agreement for buyer's deposit money/earnest money | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yoshimine Local time: 14:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | an agreement for establishment the right of pledge |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
an agreement for establishment the right of pledge Explanation: I think the Japanese term should be "質権設定契約" instead. Is so, "an agreement for establishment the right of pledge" could be fit for the content. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-07-30 14:31:01 GMT) -------------------------------------------------- As a Japanese native, 質建 (Construction Quality?) doesn't sound right. Moreover, I have never ever heard "質建" before. Reference: http://www.fifoost.org/estland/recht/lawofproperty/node51.ph... Reference: http://d.hatena.ne.jp/keyword/%BC%C1%B8%A2 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: FYI Reference information: http://takkenn.biz/76/77/000096.php affection 1 譲渡抵当(に入れること); 質権の設定; 担保に入れること 英米法辞典 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.