貧乏上等な生活

English translation: Thrifty and proud

15:34 Dec 4, 2019
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Adjective
Japanese term or phrase: 貧乏上等な生活
Does 貧乏上等 mean something along the lines of "romantic poverty," or is it "poor but still happy?"
Matthias Hirsh
United States
Local time: 02:08
English translation:Thrifty and proud
Explanation:
Yes, your guess is accurate. It basically means "We're poor, but so what?".
In the phrase 貧乏上等な生活 they are either describing that they are not afraid of poverty, that it is a part of their normal life and they are not ashamed, or at the most extreme that they actively welcome it living their life as though they are poor.

"Fine with living a simple life" or "romantic poverty" could work depending on the context, but would be a very tame translation of the phrase.

For a more dramatic translation (which might fit a bit better, given that it uses a dramatic phrase):
"Thrifty and proud" or "Penny-pinching life" both bring a bit more energy into the sentence.


For reference, a similar phrase that also appends 上等 to the end of it would be a term used by thugs, "喧嘩上等", which means to welcome a fight: "Bring it on!"

http://ejje.weblio.jp/content/喧嘩上等


Selected response from:

Kevin Schreiber
Japan
Local time: 15:08
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Thrifty and proud
Kevin Schreiber


  

Answers


1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Thrifty and proud


Explanation:
Yes, your guess is accurate. It basically means "We're poor, but so what?".
In the phrase 貧乏上等な生活 they are either describing that they are not afraid of poverty, that it is a part of their normal life and they are not ashamed, or at the most extreme that they actively welcome it living their life as though they are poor.

"Fine with living a simple life" or "romantic poverty" could work depending on the context, but would be a very tame translation of the phrase.

For a more dramatic translation (which might fit a bit better, given that it uses a dramatic phrase):
"Thrifty and proud" or "Penny-pinching life" both bring a bit more energy into the sentence.


For reference, a similar phrase that also appends 上等 to the end of it would be a term used by thugs, "喧嘩上等", which means to welcome a fight: "Bring it on!"

http://ejje.weblio.jp/content/喧嘩上等




Kevin Schreiber
Japan
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kye Teshirogi
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search