15:34 Dec 4, 2019 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Adjective | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kevin Schreiber Japan Local time: 15:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Thrifty and proud |
|
Thrifty and proud Explanation: Yes, your guess is accurate. It basically means "We're poor, but so what?". In the phrase 貧乏上等な生活 they are either describing that they are not afraid of poverty, that it is a part of their normal life and they are not ashamed, or at the most extreme that they actively welcome it living their life as though they are poor. "Fine with living a simple life" or "romantic poverty" could work depending on the context, but would be a very tame translation of the phrase. For a more dramatic translation (which might fit a bit better, given that it uses a dramatic phrase): "Thrifty and proud" or "Penny-pinching life" both bring a bit more energy into the sentence. For reference, a similar phrase that also appends 上等 to the end of it would be a term used by thugs, "喧嘩上等", which means to welcome a fight: "Bring it on!" http://ejje.weblio.jp/content/喧嘩上等 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.