○○でよろしかったでしょうか

English translation: Am I correct in understanding (that your order was xx)

13:51 May 19, 2015
Japanese to English translations [PRO]
Poetry & Literature / An Exercise from a Texbook
Japanese term or phrase: ○○でよろしかったでしょうか
文化庁の「国語にかんする世論調査 (実施は昨年)。コンビニなどでよく聞く「お会計のほう」、「千円からをお預かりします」の「ほう」「から」の用法に半数前後が「気になる」と答えた。千九九六年の同じ調査では、「気にならない」方が多かった。おかしな日本語に慣らされるのを拒否する人が増えているのだ。
目下増殖中の気になる表現が「○○でよろしかったでしょうか」。たとえばウエートレスが注文を確認する時などに口にする。
Sterk
Ukraine
Local time: 20:49
English translation:Am I correct in understanding (that your order was xx)
Explanation:
This expression is obviously awkward, and that is the point. I don't know how much you can convey the argument in your document without using Japanese to non-Japanese speakers. Good luck!
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 11:49
Grading comment
Yes, that would be the problem. Luckily, I don't have to translate this; it's just for my own understanding. Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Am I correct in understanding (that your order was xx)
Yuki Okada
4 +1Re-confirming an order
Michelle McBride
5common usage that I hear in Japan
gracemichi
3Is it good for me to take your order as
Port City


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Re-confirming an order


Explanation:
As the last sentence says, it is the waitress confirming your order, which is the phrase in question.
For example: 'One coffee with milk, the other black - is that correct?
Actually you would probably hear the waitress say 「コーヒーにミルクがおひとつ、コーヒーのブラックがおひとつ、以上でよろしいでしょうか」

In an English speaking environment, you might hear it as: 'Let me run through your order: one coffee with milk, the other with two sugars?' to which the customer can say yes or no.


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-05-19 14:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies - that should 'the other BLACK?'
In an English speaking environment, you might hear it as: 'Let me run through your order: one coffee with milk, the other BLACK?' to which the customer can say yes or no.

Example sentence(s):
  • 「コーヒーにミルクがおひとつ、コーヒーのブラックがおひとつ、以上でよろしいでしょうか」
Michelle McBride
United Kingdom
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  soitcause: I think a more formal/polite variation that more directly uses 以上でよろしいでしょうか would be ending the sentence with "is that all?" "Let me run through your order: one coffee with milk, another black. Is/was that all?"
203 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Am I correct in understanding (that your order was xx)


Explanation:
This expression is obviously awkward, and that is the point. I don't know how much you can convey the argument in your document without using Japanese to non-Japanese speakers. Good luck!

Yuki Okada
Canada
Local time: 11:49
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28
Grading comment
Yes, that would be the problem. Luckily, I don't have to translate this; it's just for my own understanding. Thank you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Takeshi MIYAHARA
9 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Marc Brunet: Good! idiomatically put...and foreign customer still can sense the serving lady's slight tension in having to elicit a definitive reply...
11 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  David Patrick
1 day 6 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Michelle McBride
2 days 21 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Chrisso (X)
3 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Is it good for me to take your order as


Explanation:
I tried to express it in an odd way and I've got the above.

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marc Brunet: mmmh, aren't we trying too hard to sound awkward, this way?
6 hrs
  -> We have to sound awkward. When I first heard the expression in the question, I found it very strange indeed...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
common usage that I hear in Japan


Explanation:
I often heard this expression in Japan when I traveled in the past few years. It means "Would it be alright (with your order)? or Would it be everything (in your order)?" よろしかった in this case is used in the subjunctive mood so that's why it is the past tense instead of よろしいでしょうか。

Example sentence(s):
  • 全部で五千円になります。これでよろしかったでしょうか。
gracemichi
Canada
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search