02:11 Mar 16, 2010 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edgyeiji Australia Local time: 22:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | rush to (meet) quota-based application |
| ||
3 +1 | rush to premature application |
|
rush to premature application Explanation: My suggested translation includes a little interpretation, but I am pretty sure this is what it means. Engineers at Japanese technology companies often (or sometimes) have to file a certain number of patents each year. This makes some applications not quite ready for acceptance. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rush to (meet) quota-based application Explanation: [走る] in this context refers to [ある方向に傾く]. The direction(方向) here is ノルマ(norma in Russian) which means quota. The best translation for the text should take account of the [ノルマ的な] that comes before [出願に走る]. Based on these reasons, I would suggest rush to (meet) quota-based application. The reason I include meet in my translation is because the sentence structure in Japanese often omits certain words that are deem unnecessary or repetition of words already present in text. In this case [走る] can loosely be translated into [run] which is a time related verb. The original text can also read as 企業がノルマ的な出願に間に合うように走る。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.