出願に走る

English translation: rush to (meet) quota-based application

02:11 Mar 16, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Patents
Japanese term or phrase: 出願に走る
In the context of 企業がノルマ的な出願に走る
Lara Silbert
Australia
Local time: 21:19
English translation:rush to (meet) quota-based application
Explanation:
[走る] in this context refers to [ある方向に傾く]. The direction(方向) here is ノルマ(norma in Russian) which means quota. The best translation for the text should take account of the [ノルマ的な] that comes before [出願に走る]. Based on these reasons, I would suggest rush to (meet) quota-based application.
The reason I include meet in my translation is because the sentence structure in Japanese often omits certain words that are deem unnecessary or repetition of words already present in text.
In this case [走る] can loosely be translated into [run] which is a time related verb. The original text can also read as
企業がノルマ的な出願に間に合うように走る。
Selected response from:

Edgyeiji
Australia
Local time: 22:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5rush to (meet) quota-based application
Edgyeiji
3 +1rush to premature application
Yuki Okada


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rush to premature application


Explanation:
My suggested translation includes a little interpretation, but I am pretty sure this is what it means. Engineers at Japanese technology companies often (or sometimes) have to file a certain number of patents each year. This makes some applications not quite ready for acceptance.

Yuki Okada
Canada
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): ピンポーン。
20 mins
  -> おおきにまいど!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
rush to (meet) quota-based application


Explanation:
[走る] in this context refers to [ある方向に傾く]. The direction(方向) here is ノルマ(norma in Russian) which means quota. The best translation for the text should take account of the [ノルマ的な] that comes before [出願に走る]. Based on these reasons, I would suggest rush to (meet) quota-based application.
The reason I include meet in my translation is because the sentence structure in Japanese often omits certain words that are deem unnecessary or repetition of words already present in text.
In this case [走る] can loosely be translated into [run] which is a time related verb. The original text can also read as
企業がノルマ的な出願に間に合うように走る。

Edgyeiji
Australia
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MalayMalay
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search