what is 余白からはみ出さないようにし?

English translation: Make sure not to run the glue beyond the margin.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:what is 余白からはみ出さないようにし?
English translation:Make sure not to run the glue beyond the margin.
Entered by: kishore (X)

11:19 Jun 19, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing
Japanese term or phrase: what is 余白からはみ出さないようにし?
余白からはみ出さないようにし端部30mmは走行紙と新巻取紙の端面が一致しないため絶対つけないで下さい。
Is it 'Make it invisible from the margin, and do not make the end 30mm because running paper and edge face do not match'.
kishore (X)
Local time: 17:32
Make sure not to run the glue beyond the margin.
Explanation:
Never apply the glue within 30 mm of the end of the roll since the ends of the running paper and the new roll do not perfectly butt each other.

I assumed that it is glue that is applied.
Replace the suitable word with 'glue'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-19 13:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, of course I wanted to say "replace 'glue' with the suitable word".


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-19 15:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

Another possibility:
Never apply the glue within 30 mm of either edge (of the roll) since the edges of the running paper and the new roll do not perfectly align.

Here I interpreted 端部 as the left and right edges of the roll while in the first interpretation I thought it was the end of the new roll that should be pasted to the running paper.

I also thought that this sentence might be referring to tabs. In that case, the translation should be "Make sure to keep the tabs within the margin(s). Never affix tabs within ...".
Selected response from:

sigmalanguage
Japan
Local time: 21:02
Grading comment
thnks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3to ensure (printing) does not extend beyond the margin
Kurt Hammond
3Make sure not to run the glue beyond the margin.
sigmalanguage


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to ensure (printing) does not extend beyond the margin


Explanation:
Because the area 30mm from the edge is to avoid (printing) extending beyond the margin, do not make the running paper and roll paper edges meet.

The original Japanese is a little awkward.

This is also awkward english but you get the idea. Clean up as necessary.

Kurt Hammond
United States
Local time: 05:02
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
余白からはみ出さないようにし
Make sure not to run the glue beyond the margin.


Explanation:
Never apply the glue within 30 mm of the end of the roll since the ends of the running paper and the new roll do not perfectly butt each other.

I assumed that it is glue that is applied.
Replace the suitable word with 'glue'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-19 13:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, of course I wanted to say "replace 'glue' with the suitable word".


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-19 15:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

Another possibility:
Never apply the glue within 30 mm of either edge (of the roll) since the edges of the running paper and the new roll do not perfectly align.

Here I interpreted 端部 as the left and right edges of the roll while in the first interpretation I thought it was the end of the new roll that should be pasted to the running paper.

I also thought that this sentence might be referring to tabs. In that case, the translation should be "Make sure to keep the tabs within the margin(s). Never affix tabs within ...".


sigmalanguage
Japan
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
thnks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search