時下ますますご清栄 ...

English translation: 型どおりの挨拶を使う

05:17 Mar 14, 2021
Japanese to English translations [PRO]
Other
Japanese term or phrase: 時下ますますご清栄 ...
時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。

ですが、

We hope everything is going well for you.

と、翻訳してもいいでしょうか。
もっといい訳がありますか。

どうぞよろしくお願いいたします。
Mitsuko Yoshida
Local time: 13:58
English translation:型どおりの挨拶を使う
Explanation:
この書き手は何か意味を伝えたい訳でもなく、「ご清栄のこととお慶び」している訳でもありません。手紙の体裁を整えるために型どおりの挨拶をしているだけです。ですから「訳」としては英語でのそれにあたる文言を使っておくのが適切です。たとえば
https://www.sabaitc.com/Download/TXT/Letter writing.pdf
ただ翻訳者としては原文にない意味を加えるといけないので、できるだけ当たり障りのない(無意味な)言葉を並べておくと良いと思います。
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 21:58
Grading comment
I asked a native English speaker and she said "We hope that everything is going well for you" is acceptable. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4型どおりの挨拶を使う
Yuki Okada
4 -1wishing you and your company that are fullfil with healthy, success and prosperity
Mariko Torigoe
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
wishing you and your company that are fullfil with healthy, success and prosperity


Explanation:
As 清栄 have both of means - literally translated means: wish healthy and success and prosperity. So, it would be more appreciated as business word when it is writed as initial wishes word like ...時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。
"wishing you and your company that are fullfil with healthy, success and prosperity"

And if this word is wrote for non-business way, your word would be very appreciated.
"We hope everything is going well for you."



    https://bestreads.io/wishes/good-luck/for-business
Mariko Torigoe
Japan
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Port City: 文法がメチャクチャです。つっこみどころが満載ですが、数点あげれば、with のあとは名詞形になるべきなので、healthy は形容詞なので誤りですし、fullfil はfulfil のタイポとしても、文法的にも意味の上でも回答での使われ方はおかしいです。またwriteの現在完了形は written です。
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
型どおりの挨拶を使う


Explanation:
この書き手は何か意味を伝えたい訳でもなく、「ご清栄のこととお慶び」している訳でもありません。手紙の体裁を整えるために型どおりの挨拶をしているだけです。ですから「訳」としては英語でのそれにあたる文言を使っておくのが適切です。たとえば
https://www.sabaitc.com/Download/TXT/Letter writing.pdf
ただ翻訳者としては原文にない意味を加えるといけないので、できるだけ当たり障りのない(無意味な)言葉を並べておくと良いと思います。


Yuki Okada
Canada
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 66
Grading comment
I asked a native English speaker and she said "We hope that everything is going well for you" is acceptable. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins peer agreement (net): +1
Reference: FYR

Reference information:
http://eibunletter.com/2006/04/050.html
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"時下ますます"

定訳はないと思いますから自分の考えで書けば良いのでは?

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 161

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Port City
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search