05:17 Mar 14, 2021 |
Japanese to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 21:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 型どおりの挨拶を使う |
| ||
4 -1 | wishing you and your company that are fullfil with healthy, success and prosperity |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYR |
|
wishing you and your company that are fullfil with healthy, success and prosperity Explanation: As 清栄 have both of means - literally translated means: wish healthy and success and prosperity. So, it would be more appreciated as business word when it is writed as initial wishes word like ...時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。 "wishing you and your company that are fullfil with healthy, success and prosperity" And if this word is wrote for non-business way, your word would be very appreciated. "We hope everything is going well for you." https://bestreads.io/wishes/good-luck/for-business |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
型どおりの挨拶を使う Explanation: この書き手は何か意味を伝えたい訳でもなく、「ご清栄のこととお慶び」している訳でもありません。手紙の体裁を整えるために型どおりの挨拶をしているだけです。ですから「訳」としては英語でのそれにあたる文言を使っておくのが適切です。たとえば https://www.sabaitc.com/Download/TXT/Letter writing.pdf ただ翻訳者としては原文にない意味を加えるといけないので、できるだけ当たり障りのない(無意味な)言葉を並べておくと良いと思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
12 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: FYR Reference information: http://eibunletter.com/2006/04/050.html https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"時下ますます" 定訳はないと思いますから自分の考えで書けば良いのでは? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.