15:16 Sep 28, 2017 |
Japanese to English translations [PRO] Marketing - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Edison Japan | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | National Share |
| ||
3 | share in (the) national total |
| ||
2 | share in domestic market/national market share |
|
share in (the) national total Explanation: どちらも割合(比率)のことなので同じ表現 で良いでしょう。グラフなので the は不要です。 (ところで、出荷額はshipment value の方が良いのでは? Changes in shipments では具体的に出荷の何の変化を指しているのかが明白でありません。) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
share in domestic market/national market share Explanation: an idea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
National Share Explanation: Because this is going next to a graph, I assume there isn't a terrible amount of space. I think "National Share" is both concise and accurate here. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2017-09-29 01:27:51 GMT) -------------------------------------------------- In this context, I think "of the total" is implied by the word "share" and the title of the graph. There is no need to include it in my opinion. |
| |
Grading comment
| ||