福島原発事故対策検討会

English translation: Fukushima Nuclear Accident Countermeasures Review Group

14:05 Jul 7, 2015
Japanese to English translations [PRO]
Names (personal, company) / グループ(検討会)のタイトル
Japanese term or phrase: 福島原発事故対策検討会
「福島原発事故対策検討会」というソーシャルネットワーキング・サイトのタイトルです。
ソーシャルネットワーキング・サイトなので、検討会といっても、Conference とかCommittee ではないので、Meeting という言葉を使って表現しようとしています。(Group でもいいと思いますが)
ある日本人に「対策検討会」の部分を ”Measure Examination Meeting" とするのはどうかと訊かれたのですが、それでは意味が通じませんよね。

色々な言い方が考えられますが、皆さんのご意見をお聞かせください。
Y. K.
Local time: 09:38
English translation:Fukushima Nuclear Accident Countermeasures Review Group
Explanation:
FACEBOOKにあるプライベートの団体のようですね。Review meeting -->Review groupにしました。
Selected response from:

Yuko Fujita
United States
Grading comment
ありがとうございます。私も実はこのような言い方を考えておりました。Review meeting にしようか Review Group とすべきか迷っていましたが、やはり Group が良いですね。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Fukushima Nuclear Accident Countermeasures Review Group
Yuko Fujita
3Fukushima Nuclear Accident Measures Study Group
cinefil
3comittee/group
ジマ


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fukushima Nuclear Accident Countermeasures Review Group


Explanation:
FACEBOOKにあるプライベートの団体のようですね。Review meeting -->Review groupにしました。



    https://www.iaea.org/newscenter/focus/fukushima
    Reference: http://ejje.weblio.jp/content/%E6%A4%9C%E8%A8%8E%E4%BC%9A
Yuko Fujita
United States
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます。私も実はこのような言い方を考えておりました。Review meeting にしようか Review Group とすべきか迷っていましたが、やはり Group が良いですね。
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fukushima Nuclear Accident Measures Study Group


Explanation:
http://eow.alc.co.jp/search?q=検討会

cinefil
Japan
Local time: 07:38
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comittee/group


Explanation:
国家関連の組織であれば= comittee
informal組織であれば= group
meeting は1回だけの事業として適応しないと存じます。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-07-07 23:47:25 GMT)
--------------------------------------------------

したら、
Fukushima nuclear power plant accident countermeasures study group

福島事件についてまったく知らない人でも理解できると思います。

ジマ
Japan
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: お答えありがとうございます。でも、私の質問は「福島原発事故対策検討会」をどのように表現するかということです。宜しくお願いいたします。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search