戦時局

English translation: Bureau of War Time Affairs

17:19 Oct 16, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Military / Defense
Japanese term or phrase: 戦時局
「・・・陸軍士官学校へ入学した記録はありません。しかし、戦時局による直接入学試験など別の方法で将校になることはできました。」
Office of War Information のことでしょうか・・・?
seika
United States
Local time: 09:56
English translation:Bureau of War Time Affairs
Explanation:
Just guessing. "Office" is fine, but I think "bureau" is better for 局.

Sorry for the confusion. I re-post this so that seika-san has more options for this text.

http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentViewM.jsp?META...

陸軍省に戦時原料局を設置して之を統轄せしめ、原料の集収分配、其輸入、其価格の調節、及び没収徴発等の業務を取扱はしめ、而して中央政府と生産者との間に仲介機関として、組合又は多くの臨時に勃興せる組合的大会社を利用し、政府は是等の団体に所要品の注文を適当に配布し、一方には之に対して欠乏原料の供給援助を興へたり。後又新に戦時局を設置し、原料、兵器弾薬補給、製造、職工組合、人民給養其他の業務を取扱はしむる事とし、同局は職工の国民的大編成を行えり。


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-10-16 22:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the above link doesn't seem to work.

http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentViewM.jsp?META...

btw, this reference text talks about the WWI.
Selected response from:

Miho Ohashi
Japan
Grading comment
Thank you very much!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4War status/situation with the war, etc
Roderick Anderson
3Department of Wartime Affairs
thmarks
1 +1Bureau of War Time Affairs
Miho Ohashi
Summary of reference entries provided
Miho Ohashi

Discussion entries: 7





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Department of Wartime Affairs


Explanation:
Similarly to Miho's suggestions, but I think Department is best for 局, and one word for "wartime". Gambatte kudasai.

thmarks
Japan
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in FinnishFinnish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  humbird: If for "Department" normal translation is 「省」. 局 is as Miho-san pointed out "Bureau" appears to be more appropriate. Please see here for instance. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=Department&stype=...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
War status/situation with the war, etc


Explanation:
"時局" can also be written as "事態”
This is a rough translation but I believe the last sentence is talking about commissioned officers/soon to be commissioned officers going through entrance examination procedures faster depending on war status.

This is so they can be used for war more quickly.

Roderick Anderson
Japan
Local time: 22:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  humbird: Please separate "時局" from "戦時". In this case 戦時局 is one idea, should not be chopped into two ideas.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Bureau of War Time Affairs


Explanation:
Just guessing. "Office" is fine, but I think "bureau" is better for 局.

Sorry for the confusion. I re-post this so that seika-san has more options for this text.

http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentViewM.jsp?META...

陸軍省に戦時原料局を設置して之を統轄せしめ、原料の集収分配、其輸入、其価格の調節、及び没収徴発等の業務を取扱はしめ、而して中央政府と生産者との間に仲介機関として、組合又は多くの臨時に勃興せる組合的大会社を利用し、政府は是等の団体に所要品の注文を適当に配布し、一方には之に対して欠乏原料の供給援助を興へたり。後又新に戦時局を設置し、原料、兵器弾薬補給、製造、職工組合、人民給養其他の業務を取扱はしむる事とし、同局は職工の国民的大編成を行えり。


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-10-16 22:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the above link doesn't seem to work.

http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentViewM.jsp?META...

btw, this reference text talks about the WWI.


Miho Ohashi
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird
33 mins
  -> Thank you humbird-san. As you see in discussion entries, I once withdrew my suggesion but decided to repost again.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference

Reference information:
FYR... this is a re-post from my earlier suggestion.

http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentViewM.jsp?META...

後又新に戦時局を設置し、原料、兵器弾薬補給、製造、職工組合、人民給養其他の業務を取扱はしむる事とし、同局は職工の国民的大編成を行えり。濁逸は斯くして兵器弾薬其他の軍需品の補給に全力を傾倒せるを以て、克く三年有半の長日月に亘りて戦争を継続するに堪うるを得たり。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-10-16 22:07:33 GMT)
--------------------------------------------------


Sorry, the above link doesn't seem to work.

http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentViewM.jsp?META...




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-10-16 22:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the above link doesn't seem to work.

http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentViewM.jsp?META...

Miho Ohashi
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search