直間

English translation: direct worker/indirect worker

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:直間
English translation:direct worker/indirect worker
Entered by: Patricia Bowden

20:46 Mar 1, 2014
Japanese to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Medical: Health Care / Terms in Accident Report
Japanese term or phrase: 直間
Hello everyone!

This is my first time posting on KudoZ. I am translating documents related to accident reports and came across the term 直間. Through research, I found that it is an acronym for 直接員 and 間接員, however I am still having trouble coming up with an appropriate translation in this context.


The following is one example of how the term is used in these documents.

精神疾患による休業者の属性別内訳(2013年の精神疾患休業者の実人員であり、月次人員の平均とは異なる) 年齢別では約4割が40歳代。性別では約9割が男性。直間別では約7割が間接員。

Thank you in advance for your answers.
Patricia Bowden
Italy
Local time: 11:51
direct worker/indirect worker
Explanation:
直接員:工場などで実際に生産を行う人。-->direct worker, field worker who works at factories, etc.
間接員は 設計・経理・総務等の事務職--->indirect worker, office worker
at financial dept., general affairs, human resources, etc.
直間別 means "Ratio of direct and indirect workers.
Selected response from:

Yuko Fujita
United States
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3direct worker/indirect worker
Yuko Fujita


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
direct worker/indirect worker


Explanation:
直接員:工場などで実際に生産を行う人。-->direct worker, field worker who works at factories, etc.
間接員は 設計・経理・総務等の事務職--->indirect worker, office worker
at financial dept., general affairs, human resources, etc.
直間別 means "Ratio of direct and indirect workers.


    Reference: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q133...
Yuko Fujita
United States
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kayoko Kimura: I agree.
26 mins

agree  Daniel Penso: Thank you Shiino-san!
5 hrs

agree  David Gibney
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search