もたせたカット画像

English translation: a cropped image given some fixed thickness/depth

13:54 Apr 11, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Dentistry / software program for patient management
Japanese term or phrase: もたせたカット画像
斜めにカットしたり、一定の厚みをもたせたカット画像を作成したりすることができます。
Roger Johnson
Local time: 20:45
English translation:a cropped image given some fixed thickness/depth
Explanation:
"-ase" in "motaseta" is a causative marker, which indicates that thickness/depth can be applied to an image by the user of the software.

Therefore, "一定の厚みをもたせたカット画像" can be translated as "a cropped image given some fixed thickness/depth".
Selected response from:

Aogara
United Kingdom
Local time: 12:45
Grading comment
Thank you for your assistance. Hi Ruth!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a cropped image given some fixed thickness/depth
Aogara
4the image/picture of the cut that...
lunar_girl


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the image/picture of the cut that...


Explanation:
the use of もたせた here is just like a "possessive" word, explaining the word that has already there.
e.g. Wiiに輝きをもたせる魅惑のクロムケース can be translated as a glamorous shiny chrome case for Wii.
So in your case 一定の厚みをもたせたカット画像 means an image/picture of the cut with constant thickness. You can arrange the translation sentence by yourself, according to the whole meaning.

lunar_girl
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a cropped image given some fixed thickness/depth


Explanation:
"-ase" in "motaseta" is a causative marker, which indicates that thickness/depth can be applied to an image by the user of the software.

Therefore, "一定の厚みをもたせたカット画像" can be translated as "a cropped image given some fixed thickness/depth".

Aogara
United Kingdom
Local time: 12:45
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your assistance. Hi Ruth!
Notes to answerer
Asker: yes, I was also thinking of "cropped". Thanks for the re-confirmation! I will award points after others have had a chance to view it.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Sato
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search