12:09 Dec 11, 2014 |
Japanese to English translations [PRO] Media / Multimedia / Manga | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Everyday life |
| ||
3 +1 | daytime episodes without significant dramas |
| ||
3 | the daytime daily edition [draft] |
|
Everyday life Explanation: It is the depiction of the characters' everyday life, typically lighthearted or humorous episodes, as opposed to serious events that advance the story. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the daytime daily edition [draft] Explanation: Assuming this passage to be a managerial summary of the method used by the said comics production team. The text seems to imply that, after [new market conditions?/a particular event already mentioned?/ had arisen], they produced at least two editions daily: a day time edition and an evening edition. If so, would make sense of it this way: "After that, the way we operated was to work in parallel, throwing the daytime daily edition's [story line] to [our team of] sub-writers, and for the final copy, settling on the ideas that everyone had thought of." -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2014-12-12 00:37:20 GMT) -------------------------------------------------- PS: the proposed word tring should read: The daytime daily edition [story line] not [draft] -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2014-12-12 00:42:19 GMT) -------------------------------------------------- In fact, once "daytime' is used "daily' becomes unnecessary . So the string should then read : The daytime edition story line |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
daytime episodes without significant dramas Explanation: They relegate daytime episodes without significant dramas to サブライター and the main writer writes episodes that move the story forward. 日常 can be translated as ”everyday life" as Lincoln has suggested, which can be rephrased as "uneventful life" But using such words as "uneventful", "everyday" or "ordinary" makes the comics sound rather boring. Hence, "without significant dramas". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.