炎上

English translation: Cause outrage/generate backlash

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:炎上
English translation:Cause outrage/generate backlash
Entered by: Shannon Morales

19:49 Dec 16, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia / Social media
Japanese term or phrase: 炎上
In a discussion about the proper use of social media, this term is used repeatedly. It apparently refers to a barrage of negative reactions triggered by a comment, image, etc. that's posted in social media, but I'm having trouble finding an equivalent English term I can use in the same way as the Japanese. Dictionaries only give things like "burst into flames, erupt/eruption," but that obviously won't do. Any advice?
Examples:
1) 炎上する投稿内容は
2) 炎上のリスクが高くなる
3)炎上の火種となって
4)書込みから炎上に至るまで
Shannon Morales
United States
Local time: 17:08
Cause outrage/generate backlash
Explanation:
"Flaming" doesn't match the meaning of 炎上 because it's typically used in the context of the one delivering the negative comments, as in A flaming B, and always reflects negatively upon A.

炎上 is used when blog posts/tweets, etc. *receive* such comments and typically reflects negatively upon the receiving party (the post/tweet) rather than the ones making the negative comments, such as when the blog post makes fun of victims of a tragedy, for example. "Flaming" may look similiar to 炎上 at first glance, but it's not an appropriate translation.

The typical wording used when a post generates massive negative reactions is outrage or backlash, such as "Rush Limbaugh's criticism of Pope Francis brings plenty of backlash". Or you can simply use what you wrote - triggered a barrage of negative reactions, which is perfectly fine and also frequently used.
Selected response from:

Lincoln Hui
Hong Kong
Local time: 06:08
Grading comment
Thank you so much for your clarification/explanation. "Flaming" definitely didn't fit here.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4flaming
Yuki Okada
5Cause outrage/generate backlash
Lincoln Hui


Discussion entries: 2





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
flaming


Explanation:
Just like Japanese (or Japanese term is just like its English counterpart), flaming is the term you are looking for.

http://en.wikipedia.org/wiki/Flaming_(Internet)
http://ja.wikipedia.org/wiki/フレーミング_(ネット用語)


Yuki Okada
Canada
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Benkyo ni narimashita! This was a new term for me, but as Lincoln and Randi explained, it simply didn't fit this context.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  seika
2 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Randi Simons (X): "Flaming" has been used with this meaning in English for about 30 years or so to my knowledge.
3 hrs
  -> The history of flaming!

agree  Troy Fowler: これで正確です。
5 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  MariyaN (X)
6 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Cause outrage/generate backlash


Explanation:
"Flaming" doesn't match the meaning of 炎上 because it's typically used in the context of the one delivering the negative comments, as in A flaming B, and always reflects negatively upon A.

炎上 is used when blog posts/tweets, etc. *receive* such comments and typically reflects negatively upon the receiving party (the post/tweet) rather than the ones making the negative comments, such as when the blog post makes fun of victims of a tragedy, for example. "Flaming" may look similiar to 炎上 at first glance, but it's not an appropriate translation.

The typical wording used when a post generates massive negative reactions is outrage or backlash, such as "Rush Limbaugh's criticism of Pope Francis brings plenty of backlash". Or you can simply use what you wrote - triggered a barrage of negative reactions, which is perfectly fine and also frequently used.

Lincoln Hui
Hong Kong
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much for your clarification/explanation. "Flaming" definitely didn't fit here.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search