指-機-0126-85

English translation: Shi-Ki-0126-85

03:26 Jun 1, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Japanese term or phrase: 指-機-0126-85
The text is a product specification guide for a glass flame processing unit.
In the section where it talks about meeting safety regulations for the Japan Gas Association, it mentions this phrase between parenthesis in a sentence about gas shutoff double valves.

安全技術指標(指-機-0126-85)に基づく二重ガス遮断弁設置

The sentence prior to this is: 社団法人日本ガス協会の「工業用ガス燃焼設備の安全技術指標」に従った機器構成

Any help would be appreciated. I had assumed it was about a specific safety regulation of some sort, but I'm not sure.
livsomms
Germany
Local time: 07:32
English translation:Shi-Ki-0126-85
Explanation:
http://www.compoclub.com/products/knowledge/fsg/fsg6.html#3

On the chart at the above link, the second column from the left shows a little bit of explanation about this particular set of safety standards (it's the column with the heading "日本ガス協会"). The fourth row of the table talks about "安全遮断弁の設置要求", which seems to apply to your sentence. Although it doesn't list that exact index number of 指-機-0126-85, it might be what you are looking for. That standard defines the specific requirements for safety shutoff valves as "2台直列に設置
(遮断1秒以内)".
As far as the translation of this specific code, I get the feeling that "指-機" is an abbreviation from something longer, and they just took two kanji out of the long name of the section to make a shorter reference code. I've seen this before in test reports labeled things like "ホーホー1" where there really isn't any meaning to the kana, it's just some type of phonetic abbreviation, almost like an acronym in English. In your case, you might be better off simply translating it into ローマ字, like "Shi-Ki-0126-85" or something.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-01 09:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

I should add that you could probably find the precise regulation specified by that particular code in this book:

http://books.google.co.jp/books/about/工業用ガス燃焼設備の安全技.html?id=...

Or, you could click through here and sign up to try to view the document (seems to be about 700円 to view one document, but I didn't look too much into it):

http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902091977211465

Unfortunately, I don't see any freely available copies of the standard anywhere on the web.
Selected response from:

Orrin Cummins
Japan
Local time: 14:32
Grading comment
Thanks! This was the perfect help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Shi-Ki-0126-85
Orrin Cummins


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Shi-Ki-0126-85


Explanation:
http://www.compoclub.com/products/knowledge/fsg/fsg6.html#3

On the chart at the above link, the second column from the left shows a little bit of explanation about this particular set of safety standards (it's the column with the heading "日本ガス協会"). The fourth row of the table talks about "安全遮断弁の設置要求", which seems to apply to your sentence. Although it doesn't list that exact index number of 指-機-0126-85, it might be what you are looking for. That standard defines the specific requirements for safety shutoff valves as "2台直列に設置
(遮断1秒以内)".
As far as the translation of this specific code, I get the feeling that "指-機" is an abbreviation from something longer, and they just took two kanji out of the long name of the section to make a shorter reference code. I've seen this before in test reports labeled things like "ホーホー1" where there really isn't any meaning to the kana, it's just some type of phonetic abbreviation, almost like an acronym in English. In your case, you might be better off simply translating it into ローマ字, like "Shi-Ki-0126-85" or something.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-01 09:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

I should add that you could probably find the precise regulation specified by that particular code in this book:

http://books.google.co.jp/books/about/工業用ガス燃焼設備の安全技.html?id=...

Or, you could click through here and sign up to try to view the document (seems to be about 700円 to view one document, but I didn't look too much into it):

http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902091977211465

Unfortunately, I don't see any freely available copies of the standard anywhere on the web.

Orrin Cummins
Japan
Local time: 14:32
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks! This was the perfect help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X)
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search