GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:06 May 3, 2010 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 16:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | degree/tendency/extent/state/hint of "badness" (potential problems, etc.) pls see full explaination |
| ||
1 | degree of degradation/deterioration/aggravation |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
degree of degradation/deterioration/aggravation Explanation: a guess |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
degree/tendency/extent/state/hint of "badness" (potential problems, etc.) pls see full explaination Explanation: The words you choose would depend on the contents of your document, but I found the following website that explains the term 悪さ加減 quite fully. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ynJMRgR... 悪さ加減I find the derivation of this popular QC term rather hard to grasp; 悪さ means 'badness', but加減 has a range of meanings, several of which could fit in the context: 'degree or extent', 'stateor condition', or 'tendency, hint of'. 悪さ加減 could therefore literally mean 'degree of badness','state of badness' or 'tendency towards badness'. In QC-speak, it refers to something that isnot yet a problem but is not quite right and could develop into a problem if left untended.Workers are encouraged to be on the alert for 悪さ加減 in the workplace and seek ways toeliminate them before trouble develops. Since I do not know of any pat translation for 悪さ加減,I generally explain what they are and then refer to them as 'potential problems', 'minordeficiencies' or 'subtle abnormalities' 日本における在庫削減は、会社全体における悪さ加減を明確にし、….. http://blog.goo.ne.jp/messneko/e/e6f82a7320e884abb2c905c564c... 「悪さ加減の選択」とは? 2007-04-13 11:36:25 | 政治ネタ 記者の目:東京都知事選「無党派層」に問う=日下部聡(サンデー毎日)(MSN毎日インタラクティブ) このままでは、この国の選挙は際限なく強い刺激を求める「オーラ競争」になってしまう。そうした危惧(きぐ)の中で、政治学の巨人、故丸山真男氏の言葉に出合い、深く共感した。丸山氏はかつて講演で「頭に水をぶっかけるようないい方ですけれども」と断って、こう言った。「(政治的選択とは)福沢諭吉の言葉ですが、『悪さ加減の選択』なのです。(中略)悪さの程度がすこしでも少ないものを選択するということです」 -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2010-05-03 12:57:28 GMT) -------------------------------------------------- Please excuse my spelling above...it should be "explanation." |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|