16:55 Jul 12, 2017 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: David Patrick Ireland | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | only for this company |
| ||
3 | main company on its own |
|
only for this company Explanation: I think this is talking about something for only one company or a section of the company, e.g. employees in the German subsidiary only. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2017-07-12 22:12:03 GMT) -------------------------------------------------- In the context I'd go with "the costs generated by the head company and overseas branches" but something like "head office", "main company" or "head company" should be fine. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
main company on its own Explanation: 単体 is a term used in contrast with "連結/consolidated" in financial reports. Usually, it is used for holding/parent company. So, it can be translated as holding company as an individual entity. But since I'm not sure of the organisational structure of the company you are translating for, I just suggested a more literal translation. In actual translation, I think you can use the one suggested by David in the note. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2017-07-13 01:40:29 GMT) -------------------------------------------------- https://careerpark.jp/39908 http://thefinancebase.com/difference-between-consolidated-fi... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.