配送業者による関税立て替え手数料

English translation: \"handling charges to reimburse the designated carriers for the import fees that they have paid...\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:配送業者による関税立て替え手数料
English translation:\"handling charges to reimburse the designated carriers for the import fees that they have paid...\"
Entered by: Alwyn

09:57 Sep 29, 2012
Japanese to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / shipment insurance
Japanese term or phrase: 配送業者による関税立て替え手数料
Hello, everyone.


I am currently working on a text dealing with shipment insurance.

There is sentence I am simply unable to translate into English. This appears to be a fairly common formulation in the ST, but in English I believe I do not know its equivalent.


The phrase in question reads as follows: 配送業者によっては関税立て替え手数料… 
and appears in this sentence > 配送業者によっては関税立て替え手数料等が発生する場合があります。

I would be very grateful if you could kindly help me or point me in the right direction.

Thank you.

PS: The source text’s URL is: http://www.amazon.co.jp/gp/help/customer/display.html?nodeId...


以下の文を翻訳することはできません。

「配送業者によっては関税立て替え手数料」というのはどう訳せば宜しいのでしょうか?ご存知の方、宜しくお願いいたします。

原文のURLはこちらでございます。http://www.amazon.co.jp/gp/help/customer/display.html?nodeId...
Alwyn
"handling charges to reimburse the designated carriers for the import fees that they have paid..."
Explanation:
cinefil-san is exactly right. Your phrase is from Amazon, which means it should be quite easy to find the equivalent English - cinefil-san has pointed it out for you.

「配送業者によっては関税立て替え手数料等が発生する場合があります。この場合、手数料はお受取人様のご負担となります。」

"Depending on the carrier, there may be handling charges to reimburse the designated carriers for the import fees that they have paid on your behalf to the appropriate authorities of the destination country. Import duties and taxes must be borne by you."

Of course you'll want to put it into your own words, I would suppose.
Selected response from:

Nathan Takase
Local time: 13:38
Grading comment
Thank you for your answer. It is most helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3"handling charges to reimburse the designated carriers for the import fees that they have paid..."
Nathan Takase
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 4





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"handling charges to reimburse the designated carriers for the import fees that they have paid..."


Explanation:
cinefil-san is exactly right. Your phrase is from Amazon, which means it should be quite easy to find the equivalent English - cinefil-san has pointed it out for you.

「配送業者によっては関税立て替え手数料等が発生する場合があります。この場合、手数料はお受取人様のご負担となります。」

"Depending on the carrier, there may be handling charges to reimburse the designated carriers for the import fees that they have paid on your behalf to the appropriate authorities of the destination country. Import duties and taxes must be borne by you."

Of course you'll want to put it into your own words, I would suppose.


    Reference: http://www.amazon.co.jp/gp/help/customer/display.html?nodeId...
    Reference: http://www.amazon.co.jp/gp/help/customer/display.html?nodeId...
Nathan Takase
Local time: 13:38
Native speaker of: English
Grading comment
Thank you for your answer. It is most helpful.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +3
Reference: FYI

Reference information:
【税金立替手数料】
国際宅配便の場合、関税や消費税は通関業者が立替えて支払っています。これにより迅速な配達が可能になっているらしいです。これはその手数料。業者によって金額は異なります。関税と消費税が免除された場合、もちろんこの手数料はかかりません。
http://arbor.cocolog-nifty.com/lumberjack/2011/12/post-9c3f-...
http://www.customs.go.jp/english/c-answer_e/sonota/9101_e.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2012-09-29 11:47:00 GMT)
--------------------------------------------------

Depending on the carrier, there may be handling charges to reimburse the designated carriers for the import fees that they have paid on your behalf to the appropriate authorities of the destination country. Import duties and taxes must be borne by you.
http://www.amazon.co.jp/gp/help/customer/display.html?nodeId...

cinefil
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Nathan Takase
3 hrs
  -> Thanks a lot!
agree  MariyaN (X)
5 hrs
  -> Thanks a lot!
agree  Vladyslav Golovaty
1 day 53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search