https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/law-contracts/6946667-%E8%BB%A2%E7%B1%8D%E3%81%AB%E3%82%88%E3%82%8B%E6%88%B8%E7%B1%8D%E3%81%AE%E8%A8%98%E9%8C%B2%E8%AA%A4%E8%A8%98.html
Mar 30, 2021 15:12
3 yrs ago
24 viewers *
Japanese term

転籍による戸籍の記録誤記

Japanese to English Law/Patents Law: Contract(s) 戸籍
戸籍抄本の中の身分事項の下に「出生」と「消除」という項目が記載されているのですが、この「消除」という項目は初めて見ました。
「消除日」令和元年XX月OO日
「消除事項」婚姻事項
「消除事由」転籍による戸籍の記録誤記
「従前の記録」(この欄には、婚姻日、配偶者氏名、などが書かれています)

上記の「消除事由」として書かれている「転籍による戸籍の記録誤記」はどう訳せばよいのでしょうか?

戸籍抄本の中に「消除」という項目が書かれていること自体、意味が分からないので、混乱しています。

アドバイスいただければ幸いです。よろしくお願いします。Thanks in advance.

Proposed translations

4 days
Selected

typographical error due to change in family register

誤記 is usually "typo" but this is more informal.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you !"
15 hrs

erroneous entry upon transfer of registry

上の訳で通じると思います。
Note from asker:
ありがとうございます。
Something went wrong...