派遣先事業所単位 / 組織(個人)単位

English translation: Each respective

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:派遣先事業所単位 / 組織(個人)単位
English translation:Each respective

06:07 Jan 11, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-01-15 05:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Temping
Japanese term or phrase: 派遣先事業所単位 / 組織(個人)単位
Hi,

This is from a 就業条件明示書.

派遣先事業所単位の期間制限に抵触する最初の日

組織(個人)単位の期間制限に抵触する最初の日

I get the general gist, but I'm not clear on what the 単位 bit is referring to.

Thank you in advance!

Chris
Christopher W Gladden
United States
Local time: 16:19
Each respective
Explanation:
It's a bit hard to be absolutely sure what the appropriate word would be in this particular case, because it is not clear who are the parties, whether it is a standardised contract or a context-specific contract. However, that said, I would say that using 'each' or 'each respective' would be satisfactory, because 単位 just makes it clear in the contract that the particular day referred to will be different for each location/group/individual.
"...at each respective secondment location"
"...for each respective organisation/individual"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-01-12 00:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

possibly, you might consider using this:
'(on/from) the first day there (exists/ is any instance of) a clash with the restriction period applying to an individual client location'
(on/from) the first day (a clash occurs/there is any instance of a clash) with a restriction period applying to (a/any particular) group/person'
Its kind of hard to tell without know the whole context. Good luck.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-01-12 00:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

without *knowing*, that is.
Selected response from:

marcusmcleod
Australia
Local time: 05:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Each respective
marcusmcleod
3 +1each individual client/entity (individual); or the relevant client
Port City
Summary of reference entries provided
This might help.
Robert Edison
FYR
cinefil

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
each individual client/entity (individual); or the relevant client


Explanation:
XX単位 is like "(preposition) each individual XX". (Cf. "XXs as a whole".)
So, the literal translation would be "the first day of exceeding the period threshold of the individual client."
However, if the context allows, I might just want to translate it as "the relevant XX" or even "The XX".
Ex. The first day of exceeding the period threshold of the relevant client.


Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Great, this is just the info I needed. Thanks so much!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
2 days 14 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Each respective


Explanation:
It's a bit hard to be absolutely sure what the appropriate word would be in this particular case, because it is not clear who are the parties, whether it is a standardised contract or a context-specific contract. However, that said, I would say that using 'each' or 'each respective' would be satisfactory, because 単位 just makes it clear in the contract that the particular day referred to will be different for each location/group/individual.
"...at each respective secondment location"
"...for each respective organisation/individual"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-01-12 00:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

possibly, you might consider using this:
'(on/from) the first day there (exists/ is any instance of) a clash with the restriction period applying to an individual client location'
(on/from) the first day (a clash occurs/there is any instance of a clash) with a restriction period applying to (a/any particular) group/person'
Its kind of hard to tell without know the whole context. Good luck.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-01-12 00:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

without *knowing*, that is.

marcusmcleod
Australia
Local time: 05:49
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: This is really helpful. Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hyeyoung Park: Your answer provides a lot of good info. What do you think of this: "on the first day that breaches the period limit applied to the individual client location" and "on the first day that breaches the period limit applied to a particular group/person."
3 hrs
  -> That's not grammatically correct. A day can't breach anything (except night). Also, I don't think your translation of 期間制限 is correct.

agree  DPurohit (X)
9 hrs

agree  Chrisso (X)
12 hrs

agree  David Gibney
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 mins
Reference: This might help.

Reference information:
https://www.pasona.co.jp/clients/hr_library/rules/faq21.html

Robert Edison
Japan
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: This is a great resource... thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs
Reference: FYR

Reference information:
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=75&vm...

https://www.bakermckenzie.co.jp/wp/wp-content/uploads/Client...

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 49
Note to reference poster
Asker: Thank you so much, this is very helpful.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search