01:37 Dec 21, 2016 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Journalism / Interview | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Being slack |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Being slack Explanation: From the state of being hard-working/rigid/tight to being slack. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
10 mins |
Reference: FYI Reference information: http://www.scifijapan.com/articles/2007/03/28/hitoshi-ueki-1... -------------------------------------------------- Note added at 1日6時間 (2016-12-22 07:57:39 GMT) -------------------------------------------------- 父親いわく、親鸞聖人も駅のベンチで寝てはいなかったけれど、「わかっちゃいるけどやめられない」と思いながらも罪に罪を重ねて生きていたのだそうな。確かに悪人正機説だもんね。「善人なおもて往生をとぐ、いわんや悪人をや」というのはスーダラ節ですか。そうですか。凄いなあ。 http://ultrabigban.cocolog-nifty.com/ultra/2007/04/post_ae2d... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.