GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:25 Nov 26, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kendriya . Japan Local time: 05:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | prop up |
| ||
4 +1 | leverage |
| ||
3 | shore up |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
prop up Explanation: Hi:) テコ入れする literally means "to prop up, shore up, lever". So I would suggest the following translation of the whole sentence: "By propping up its Asian business(or this business in Asia), the company will hugely increase its business performance/results and report in 2007 its all-time high revenue for a seventh consecutive year/term." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
shore up Explanation: 米国発の金融危機(financial crisis)が世界に波及する中、各国が市場への「てこ入れ」(efforts to bolster [shore up]the market)を加速させています。 http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/learning/english/20081031-OY... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
leverage Explanation: I think Yumikos answer prop up was close, but leverage sounds a bit more natural. Something like: By leveraging its businesses in Asia, the company will be able to significantly improve its performance and post record revenue for the seventh consecutive year. -------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2008-11-28 08:19:56 GMT) -------------------------------------------------- oops I meant Kendriya not Yumiko. めんご めんご |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.