https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/insurance/6020393-%E4%BF%9D%E5%85%A8%E3%82%A4%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%95%E3%83%AD%E3%83%BC.html
Jan 10, 2016 08:42
8 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

保全イメージワークフロー

Japanese to English Bus/Financial Insurance Insurance related information system maintenanceなど
Taken from title "新契約・保全イメージワークフロー".

「保全」は普段「conservation」や「maintenance」などに英訳しますが、今回は保険のことの為、「retention」の方が適切ではないかなと思いました。

特に引っ掛かるところはやはり「イメージワークフロー」です。

ご提案がありましたら、よろしくお願いします。

Proposed translations

13 mins
Selected

image work flows of/for custodial process

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
2 hrs

imaging and digital workflow of renewed contracts

I agree "retention" would be a much better choice than "conservation" or "maintenance" for 保全. However, since 保全 is paired with 新規契約, it might be better to render it as "renewed contracts".

As for イメージワークフロー, I think it refers to a digitised workflow, where electronic images are used.
http://www.unisys.co.jp/solution/lob/fs/imageflowfoundation/ (Please see the diagram under 機能構成.)
Something went wrong...