Sep 6, 2006 12:22
17 yrs ago
Japanese term
wind letter
Japanese to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
They will open a cafe named "Wind Letter" in this Kurosawa film " http://www.imdb.com/title/tt0039871/ " and one of my friend asked me to find a Turkish translation for the name of the cafe. Can you help me to find a "meaning beyond the surface", because i do not want to use these words mod-a-mod in two seperate Turkish words. But please note that this will be the name of a cafe.
I have already asked this in En-En pair but a translator recommended me this
"Kenneth Cox: I don't know the film, but the English name sounds like a literal translation of the Japanese. You might get better results by posting on the Japanese>English pair."
So can you please help me to find "the heart of the meaning" in English or in Turkish.
I have already asked this in En-En pair but a translator recommended me this
"Kenneth Cox: I don't know the film, but the English name sounds like a literal translation of the Japanese. You might get better results by posting on the Japanese>English pair."
So can you please help me to find "the heart of the meaning" in English or in Turkish.
Proposed translations
(English)
3 +3 | Please see below | tappi_k |
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
Please see below
The first thing that springs to my mind is the expression 'Kaze no tayori', which literally means 'letter/news of/from the wind'. 'Kaze no tayori' means some news or information you receive from a non-specified/unofficial/unknown source, or the circulation of such news/information. It is a bit like rumour or hearsay. In English you say that you hear something on the grapevine, or a little bird tells you something; it's quite similar to that.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank You!"
Something went wrong...