届出の申請

English translation: Submit an application [for XXXX]

10:45 Aug 25, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
Japanese term or phrase: 届出の申請
Hi everyone,

I have found this term in a document describing the procedure to be followed by a company's employees in order to request leave. Here, 届出 presumably refers to 休暇届(出),出張の届出 and 休日出勤の届出. The employee applies to her/his supervisor (上長) to have her/his request for leave approved.
I am having trouble with the above term because the terms 届出 and 申請 are somewhat similar in meaning ("apply for a request"??). I would translate it as "submit a request", but I'm not sure that 申請 can be translated as "submit".

I would be grateful for any suggestions, especially from native speakers of Japanese.
Thank you in advance!
Luca Balestra
United Kingdom
Local time: 09:34
English translation:Submit an application [for XXXX]
Explanation:
Hi, it also depends on what the application is for. If it is for leave, it can be 'submit a leave application' or 'submit an application for leave'. It can be applied for other causes such as 'Submit an application for child/family care'. Hope this would be of help!

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2013-08-25 11:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

The simple explanation for the similarity between the two words is that 届出 is just the abbrebiated form of 届出書 (application form). Maybe the 書 (form) part is thought to be redundant.
Selected response from:

Ash Furuta
Japan
Local time: 18:34
Grading comment
Thanks Ash! As it turns out, I found a passage in the same text that meant the same thing and read 届出の提出. Probably just an instance of badly written text.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Submit an application [for XXXX]
Ash Furuta


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Submit an application [for XXXX]


Explanation:
Hi, it also depends on what the application is for. If it is for leave, it can be 'submit a leave application' or 'submit an application for leave'. It can be applied for other causes such as 'Submit an application for child/family care'. Hope this would be of help!

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2013-08-25 11:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

The simple explanation for the similarity between the two words is that 届出 is just the abbrebiated form of 届出書 (application form). Maybe the 書 (form) part is thought to be redundant.

Ash Furuta
Japan
Local time: 18:34
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Ash! As it turns out, I found a passage in the same text that meant the same thing and read 届出の提出. Probably just an instance of badly written text.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Patrick
1 day 1 hr
  -> Thanks, David.

neutral  Mami Yamaguchi: 閉じた後で申し訳ありません。 届出と申請は意味が違いますが、どちらとも提出の意味が含まれています。 憶測にしても、いきなり「届出の提出」と解釈するのはいかがなものかと思います。
1 day 6 hrs
  -> その通りですね。更に勉強させていただきます。

agree  Chrisso (X)
2 days 23 hrs
  -> Cheers for this one too.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search