https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/general-conversation-greetings-letters/7158238-%E9%80%83%E3%81%92%E5%88%87%E3%82%8A%E3%82%92%E5%9B%B3%E3%82%8B.html

Glossary entry

Japanese term or phrase:

逃げ切りを図る

English translation:

Dodge (the issue)

Added to glossary by hualian taidong
Oct 17, 2023 07:19
7 mos ago
26 viewers *
Japanese term

逃げ切りを図る

Japanese to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Context:
Gender equalityに取り組まず、現状維持のまま逃げ切りを図りたい

Explanation:
Some companies do not want to work on improving gender equality and rather would maintain the status quo, hoping nothing will happen.


Thanks for your help in advance.

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

Dodge (the issue)

A suggested translation for the sentence would be:

"They wish to dodge the issue of gender equality and just maintain the status quo".

I think 逃げ切り has connotations of wanting to get by with minimal effort without actually addressing the issue at hand.
Peer comment(s):

agree Thomas Cannon III : The active nature of “dodge the issue” is very in line with 図る
7 hrs
Thanks Thomas!
agree David Gibney
7 hrs
Thanks David!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
+1
4 hrs

Coast through

Essentially, I think this boils down to an attempt to coast through out of this undesirable situation without having to do anything significant that would truly improve the situation, let alone fix it, all so the company in question can move on from the issue altogether.
Example sentence:

While I struggled, my sister coasted through school with top grades.

Note from asker:
Thanks for your help!
Peer comment(s):

agree Thomas Cannon III : I like the wording of “moving on from the issue altogether”
3 hrs
Thank you, Thomas! I do believe that it was intentional and active too, but not quite a scheme, so I decide to not emphasize "図る" too much, but rather, discretely, by using "coast" instead, so as to make it more natural and in line with the source text.
Something went wrong...
+2
7 hrs

Attempt to avoid the issue altogether

Both Michael Hughes and Eduardo L Confortin have covered 逃げ切る comprehensively so my two cents is on 図る.

図る is an intentional word, and is very active. Rather than hoping, 図る is more of plotting or planning

“Some companies put little effort into improving gender inequality, maintaining the status quo in an attempt to avoid the issue altogether.”

Both 取り組む and 図る have nuance of being deliberate, so these companies are actively choosing not to put in effort as well as choosing to put their heads in the sand and pretend that gender equality is a non-issue.
Note from asker:
Thanks for your help!
Peer comment(s):

agree David Gibney
22 mins
agree Michael Hughes
17 hrs
Something went wrong...