この槍は我らが信条、 示し、貫くための牙となれ!

English translation: This spear represents our creed and shall become the fang that marks and holds together our beliefs

03:15 Oct 15, 2015
Japanese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Fictional narrative.
Japanese term or phrase: この槍は我らが信条、 示し、貫くための牙となれ!
Warrior in a fantasy adventure story bragging about her spear.
Ivan Rorick
United States
Local time: 18:33
English translation:This spear represents our creed and shall become the fang that marks and holds together our beliefs
Explanation:
I need more context to provide the best translation but here are some ideas:
This spear represents ("is" is okay) our creed and shall become the fang that marks and holds together our beliefs/principles.

"Dogma" or "principles" can be used instead of "creed".

Depending on the context, you could even just say: This spear shall become the fang that marks and persists/holds our creed (that it represents).

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-10-19 12:04:29 GMT)
--------------------------------------------------

P.S Of course, 貫く = "pierce" and it works well with the terms fangs/spears. However, the term "pierce" doesn't really work here in ENG unless you can say "pierces our beliefs into you". So you have to find an alternate word that still goes together with "fang".
Selected response from:

Cory Ohira
Local time: 08:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2This spear represents our creed and shall become the fang that marks and holds together our beliefs
Cory Ohira


  

Answers


3 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
This spear represents our creed and shall become the fang that marks and holds together our beliefs


Explanation:
I need more context to provide the best translation but here are some ideas:
This spear represents ("is" is okay) our creed and shall become the fang that marks and holds together our beliefs/principles.

"Dogma" or "principles" can be used instead of "creed".

Depending on the context, you could even just say: This spear shall become the fang that marks and persists/holds our creed (that it represents).

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-10-19 12:04:29 GMT)
--------------------------------------------------

P.S Of course, 貫く = "pierce" and it works well with the terms fangs/spears. However, the term "pierce" doesn't really work here in ENG unless you can say "pierces our beliefs into you". So you have to find an alternate word that still goes together with "fang".

Cory Ohira
Local time: 08:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): (信条、示し、>>>信条であり、それを示し、)I think your translation is very good.
11 hrs
  -> Thanks!

agree  Yasutomo Kanazawa
3 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search