03:15 Oct 15, 2015 |
Japanese to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Fictional narrative. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cory Ohira Local time: 08:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | This spear represents our creed and shall become the fang that marks and holds together our beliefs |
|
This spear represents our creed and shall become the fang that marks and holds together our beliefs Explanation: I need more context to provide the best translation but here are some ideas: This spear represents ("is" is okay) our creed and shall become the fang that marks and holds together our beliefs/principles. "Dogma" or "principles" can be used instead of "creed". Depending on the context, you could even just say: This spear shall become the fang that marks and persists/holds our creed (that it represents). -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2015-10-19 12:04:29 GMT) -------------------------------------------------- P.S Of course, 貫く = "pierce" and it works well with the terms fangs/spears. However, the term "pierce" doesn't really work here in ENG unless you can say "pierces our beliefs into you". So you have to find an alternate word that still goes together with "fang". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|