04:47 Sep 16, 2012 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / Romance of the Three Kingdoms/Dynasty Warriors | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Oliver Scarborough (X) United Kingdom Local time: 21:41 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Style |
| ||
3 | Nickname |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Nickname Explanation: See the reference dictionary entry below. This is read あざな and is basically a nickname. Reference: http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%82%E3%81%96%E3%81%AA... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Style Explanation: "Nickname" is a bit too casual for this. It's a "style", which can actually be a self-given name. You can read more details here: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_style_name It looks like the game is based on Chinese history, so I'd recommend reflecting this in your translation. In fact, if you look up Guo Jia on Wikipedia, you'll see the info box lists his various names, including his style: Names Simplified Chinese 郭嘉 Traditional Chinese 郭嘉 Pinyin Guō Jiā Wade-Giles Kuo Chia Style name Fengxiao (奉孝) Posthumous name Marquis Zhen (贞侯) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.