突き進め

English translation: Keep forging ahead!

03:27 Feb 3, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
Japanese term or phrase: 突き進め
in the context of a game blurb
the full sentence is ひたすら突き進め。
Lara Silbert
Australia
Local time: 13:59
English translation:Keep forging ahead!
Explanation:
I would have put just "Forge ahead!" if there weren't ひたすら at the beginning, which means to continue doing something even when it is difficult or seems doomed for failure. Another way to express this would be "Forge ahead no matter what!" Yet another is "Keep going doggedly (determinedly) straight ahead!"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day59 mins (2010-02-04 04:27:24 GMT)
--------------------------------------------------

"to forge" は少し古い言い回しになるかも知れませんね。
ゲームをするような現代の若者には通じないかも…。
Selected response from:

Tina Wooden
United States
Local time: 01:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2"Charge!" OR "Go straight ahead!" 
humbird
4 +2Keep forging ahead!
Tina Wooden
5Push straight ahead!
andreass


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
"Charge!" OR "Go straight ahead!" 


Explanation:
こんなところかも?
みなさん、もっとかっこいいのがあったら教えてくださいね。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: Chargeは本当に号令みたいでいいですね。
48 mins

agree  David Lettieri: As a command, especially in a fight, "Charge!" sounds best, I think. On a related note: "Go forward!" would also work.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Push straight ahead!


Explanation:
"Go straight ahead!" sounds fine to me as "straight" somewhat replaces "keep xxxing". However as it's 突き進め and not just 進め, I think the verb should be a little stronger, so I'd suggest "push" instead.

andreass
Local time: 14:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ひたすら突き進め
Keep forging ahead!


Explanation:
I would have put just "Forge ahead!" if there weren't ひたすら at the beginning, which means to continue doing something even when it is difficult or seems doomed for failure. Another way to express this would be "Forge ahead no matter what!" Yet another is "Keep going doggedly (determinedly) straight ahead!"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day59 mins (2010-02-04 04:27:24 GMT)
--------------------------------------------------

"to forge" は少し古い言い回しになるかも知れませんね。
ゲームをするような現代の若者には通じないかも…。

Tina Wooden
United States
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): Charge! Forge ahead!どれもいいですね。
35 mins
  -> ありがとうございます!

agree  Yasutomo Kanazawa: Yumico-sanと同意見です。これも強さを感じさせます。
36 mins
  -> ありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search