20:15 Jul 25, 2017 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / Data input | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
For the measures to be taken in the event of leakage of chemicals listed in section 6, ... Explanation: I assume it's supposed to be 6項漏出時の措置には、7項~. I also assume from your description that each phrase is numbered. If my assumption is wrong, then my answer will be wrong. For the measures to be taken in the event of leakage of chemicals listed in Section 6, the numbers corresponding to the instructions used in Section 7 (handling of chemicals) shall be used. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
The contents of 6.Measures in the event of leakage and 7.Phrases regarding the handling shall apply Explanation: I often see omissions of every kind in the source text, and brackets are not an exception. I think the source text should have been as in I. or II. below. My best choice would be I.: I. 「6項漏出時の措置」、「7項取扱いに関連するフレーズ」が引き当てられる The contents of "6. Measures in the event of leakage" and "7. Phrases regarding the handling" shall apply II. 「6項漏出時の措置」、「7項取扱い」に関連するフレーズが引き当てられる The phrases pertaining to "6. Measures in the event of leakage" and "7. Handling" shall be used |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|