概要の紹介にとどめますが

English translation: Due to limited time left, we will only give you an overview of XXX, but...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:概要の紹介にとどめますが
English translation:Due to limited time left, we will only give you an overview of XXX, but...
Entered by: Harpreet Singh kapula

15:52 Dec 11, 2020
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / SQL aggregate function
Japanese term or phrase: 概要の紹介にとどめますが
Full text: SQLの集計機能については概要の紹介にとどめますが、SQLによるデータ集計機能はRDBMSの大きな魅力の1つです

My understanding: Our introductory overview of information about SQL aggregate functions is limited but the SQL data aggregation function is one of the major attractions of RDBMS.

My Issue: 概要の紹介にとどめますが. I believe that I have not translated this text correctly. Please help.
Harpreet Singh kapula
India
Local time: 18:07
Due to limited time left, we will only give you an overview of XXX, but...
Explanation:
I would like to answer this question with a contextual approach.
The "概要の紹介にとどめますが" part of the question in Japanese is an idiomatic expression used to express the presenter's apology for giving a very brief explanation due to limited time (or other reasons).

In order to convey the meaning of this Japanese expression in English, it would be necessary to clearly state "because time is limited".

Therefore, it would be better to say like:
"Due to limited time left, we will only give you an overview of the SQL aggregation function, but the data aggregation function using SQL is one of the major attractions of RDBMS."
Selected response from:

Haruto Takashima
Japan
Local time: 21:37
Grading comment
Thank you for explaining me the expression.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Although I am limiting myself to giving just an overview of
Mark Pleas
4...restricted to an overview
AnitaByrnes
4Due to limited time left, we will only give you an overview of XXX, but...
Haruto Takashima
3Although I am just giving a brief overview of
Port City


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Although I am limiting myself to giving just an overview of


Explanation:
I imagine that the entire sentence could be translated something like this:

"Although I am limiting* myself to giving just an overview of SQL aggregate functions, the SQL data aggregation function** is one of the main attractions of RDBMS."

*or "will limit" if it comes at the beginning of the text
**or "the function for aggregating data via SQL"

Mark Pleas
Japan
Local time: 21:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you for the help.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Although I am just giving a brief overview of


Explanation:
What the author means is "Although I am just giving a brief overview of ...". 「にとどめます」implies "only" rather than going beyond what is written before the term.

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 1
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help.

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...restricted to an overview


Explanation:
The introduction of SQL aggregate functions will be restricted to an overview....

AnitaByrnes
Australia
Local time: 23:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help.

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Due to limited time left, we will only give you an overview of XXX, but...


Explanation:
I would like to answer this question with a contextual approach.
The "概要の紹介にとどめますが" part of the question in Japanese is an idiomatic expression used to express the presenter's apology for giving a very brief explanation due to limited time (or other reasons).

In order to convey the meaning of this Japanese expression in English, it would be necessary to clearly state "because time is limited".

Therefore, it would be better to say like:
"Due to limited time left, we will only give you an overview of the SQL aggregation function, but the data aggregation function using SQL is one of the major attractions of RDBMS."


Haruto Takashima
Japan
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thank you for explaining me the expression.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search