21:22 Jun 20, 2019 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marco Godano Japan Local time: 14:57 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | This tramp settlement has been devastated by bandits |
|
This tramp settlement has been devastated by bandits Explanation: As the subject of the second clause is not there you technically have to guess, but thinking about it another way I doubt that they would have phrased it like that if やられてるし referred to the 流れ者. Note that even in the first clause 流れ者 is not the subject (it's 集落), so it would make slightly more sense, in my opinion, to choose option 1. However I would not personally translate だが as "but", since there is no actual contrast between the two clauses. Japanese sometimes uses が or けど to connect two clauses which do not contrast. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.