14:28 Jun 12, 2020 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Lease agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mark Pleas Japan Local time: 20:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +1 | is to be paid monthly and is non-refundable |
|
is to be paid monthly and is non-refundable Explanation: I suspect that this is an 悪文, i.e., either that "として" is simply faulty grammar or that "毎月支払いとして" was pasted from some other source without adjusting the grammar to match the rest of the sentence. But I cannot be sure without seeing the complete sentence, or perhaps even the complete paragraph. -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2020-06-12 15:01:53 GMT) -------------------------------------------------- I do suspect it to be faulty grammar, an impression that is reinforced by the second part of that sentence. Searching around online, I don't see "返金に応じない" being used on its own, at the end of a sentence or clause, but instead always modifying a noun, and in these cases "応じない" is not a contractual condition but instead a failure to fulfill an obligation. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.