18:10 Nov 12, 2018 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / 部品特性を振って、油圧特性バラツキを見るにあたり | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: wigna Local time: 19:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | vary the machine part characteristics.... |
| ||
3 | for studying oil pressure property’s variance by assigning the part’s property |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
vary the machine part characteristics.... Explanation: In this case, "部品特性を振って" means "vary the machine part characteristics". Therefore, "実機で部品特性を振ったdataとSimulationの照らし合わせが必要かと考えた。" would be something similar to "It was thought necessary to vary the machine part characteristics to obtain (test) data (about the scatter in the hydraulic characteristics) for comparison against simulated data". NOTE: A similar question appeared in these pages about 6 years ago - please see URL reference given below. https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/automotive-cars-trucks/4931174-パラメータを振って計測し、ノウハウ構築.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
for studying oil pressure property’s variance by assigning the part’s property Explanation: In this case, 振るmeans assign (or allot). 振って can be simply translated with "by". 油圧should be specified as "oil pressure" . あたりcan be two ways: At study of ~ / For studying~ In this case, For~ is more or less purpose and more realistic |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.