15:10 Apr 19, 2018 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marc Brunet Australia Local time: 11:11 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
unintended data gets overwritten Explanation: or unintended data will get overwritten, depending on the context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(All) Data not pertinent to the <i>intent of the design under review <i/> shall be overwritten Explanation: Translated literally, 'unintended data' sounds odd 'as is' and begs the question: what circumstances might have led to its insertion? an oversight? an input error? what exactly?" However, this side enigma immediately clears, once this passage is treated as an instruction to the HAZOP team, when paraphrased for the benefit of the general readership, by supplying the information omitted as unnecessary in this form developed for the HAZOP team's use. PS: for some reason, Kudoz cannot confirm below link supplied, and blocks this upload. Entering it here by default, so you can check it, anyway (checked its access 3 times, successfully) : https://en.wikipedia.org/wiki/Hazard_and_operability_study -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2018-04-20 04:31:18 GMT) -------------------------------------------------- Like 'irrelevant', "not pertinent to" is an insufficient restriction for the purpose here, since a 'negation of design intent' is still relevant to it, whether the data supports or negates that intent. So 'not pertinent' needs rewording as one of these: 'not supporting', 'not serving', 'undermining' , or 'running counter to' .... Trusting you agree... Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Unexpected data is/was overwritten Explanation: While you are correct that 書き換えられる can be used to mean "can be able to overwrite". I have not seen it used this way. One of the best ways that I have been able to work with が in this type of sentence is replace it with "by". E.g. overwritten by unexpected data". Though I wouldn't leave it this way, it helps understanding the meaning. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr (2018-04-20 16:54:57 GMT) -------------------------------------------------- The difference between "Overwritten by unexpected data" and "Unexpected data is overwritten" is in emphasis only. The object being discussed in both cases is "data", it is being overwritten, and it is unexpected. The first points you towards an area, this area has been overwritten by unexpected data. The latter emphasizes the data, I looked in a certain area and the data I found there was unexpected. While we would likely consider this a major difference from a native English standpoint, it has been a help when I have looked at a sentence in Japanese to get a start at understanding what the sentence means. In a general sense, I don't recall seeing a case where this did not hold true (though I do admit I don't fall back on this if I understand what a sentence means). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.