12:21 Jan 4, 2021 |
Japanese to English translations [PRO] Science - Agriculture / Herbicides/pesticides | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | technical grade active ingredient |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYR |
|
technical grade active ingredient Explanation: These four sites translate "農薬原体" and "原体" as "technical grade active ingredient" (TGAI). This seems reasonable, as the site you linked describes "原体" as the industrial product of the pesticide's active ingredient, and that it normally contains some impurities; which is the definition of a TGAI. http://www.fsc.go.jp/fsciis/foodSafetyMaterial/print/syu0469... https://www.acis.famic.go.jp/acis/chouken/chouken/ronbun01_2... http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=3507 https://ja.covance.com/services/product-testing/crop/physica... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
11 hrs |
Reference: FYR Reference information: n436 - 農林水産省 www.maff.go.jp › data › stat › attach › xls › index-4 XLS 3 原体(Technical grade active ingredient)はTGAIと表記した。 https://www.acis.famic.go.jp/acis/pamph/pamph_1998.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.