qualora ciò non fosse

Spanish translation: en su defecto/ si ello no fuere posible

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:qualora ciò non fosse
Spanish translation:en su defecto/ si ello no fuere posible
Entered by: Maura Affinita

14:00 Mar 15, 2021
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / denuncia penal en Suiza
Italian term or phrase: qualora ciò non fosse
La sottoscrizione della ricevuta in questione da parte mia costituisce, a non averne dubbio e per l'importo "riconosciuto", un atto pregiudizievole per il patrimonio di CCCC, con il corrispettivo, equivalente e speculare arricchimento -qualora l'importo in questione non fosse uscito dalla disponibilità di XXX- della debitrice ovvero di altri -qualora ciò non fosse-.
Maura Affinita
Local time: 08:57
si ello no fuere posible
Explanation:
Il congiuntivo futuro "fuere" viene utilizzato ampiamente nei testi ufficiali, contratti, leggi, ecc.
"Fuera" è anche possibile e corretto; ma "fuere", nel discorso legale, è molto comune.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2021-03-15 14:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

Anche: "en su defecto".
Selected response from:

Edier Quintana
Cuba
Local time: 07:57
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5si ello no fuere posible
Edier Quintana


Discussion entries: 1





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
si ello no fuere posible


Explanation:
Il congiuntivo futuro "fuere" viene utilizzato ampiamente nei testi ufficiali, contratti, leggi, ecc.
"Fuera" è anche possibile e corretto; ma "fuere", nel discorso legale, è molto comune.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2021-03-15 14:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

Anche: "en su defecto".

Edier Quintana
Cuba
Local time: 07:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Gracias!
Notes to answerer
Asker: Si, me gusta tu segunda sugerencia. Queda bien con lo que tengo ya traducido. "Mi firma del recibo en cuestión por el importe “reconocido”, constituye sin duda un acto en perjuicio del patrimonio de CCC; con el enriquecimiento respectivo, equivalente y proporcional- si el importe en cuestión no hubiere salido de la disponibilidad de XXX- de la deudora o bien de otros –en su defecto-."

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search